- CURRENT LOCATION: HOME
- >>
- Shaanxi Key Words
公共场所公示语英文译写规范第2部分:旅游
2017-04-14 11:31:44 , Source : The Government Website of Shaanxi Province前 言
为规范我省公共场所英文译写和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律、法规和标准规范,特制定本标准。
DB61/T 510《公共场所公示语英文译写规范》分为以下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:旅游;
——第3部分:交通。
标准本部分为DB61/T 510的第2部分。
本部分附录A和附录B均为资料性附录。
本部分由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。
本部分由陕西省质量技术监督局归口。
本部分起草单位:西安外国语大学,陕西省标准化研究院。
本部分起草人:杨红英、黄文英、乌永志、党光清、张伟华、杨燕、骆红、陈慧、朱益平、贺莺、马明、崔建斌、李伟、John Arrant、Judith Jones。
本部分首次发布。
公共场所公示语英文译写规范 第2部分:旅游
1 范围
本部分规定了旅游景区(点)公共场所公示语和旅游资源英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。
本部分适用于旅游景区(点)名称、旅游资源、旅游服务设施及功能信息、警示和提示信息等英文译写要求。
2 规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 10001 标志用公共信息图形符号
GB/T 16159—1996 汉语拼音正词法基本规则
GB 17733—2008 地名 标志
DB61/T 510.1—2011 公共场所公示语英文译写规范 第1部分:通则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
旅游资源tourism resources
指自然界和人类社会凡能对旅游者产生吸引力,可以为旅游业开发利用,并可产生经济效益、社会效益和环境效益的各种事物和因素。旅游资源根据性质分为八大主类,包括:地文景观、水域风光、生物景观、天象与气候景观、遗址遗迹、建筑与设施、旅游商品、人文活动等。
3.2
旅游景区(点)scenic area (spot)
指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。旅游景区(点)包括:风景区、文博物院、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区(点)。旅游资源是旅游景区(点)的核心吸引力。
4 翻译方法和要求
4.1 旅游景区(点)名称
4.1.1 旅游景区(点)名称一般可分为冠名、专名、属性名和通名等。如:关中(冠名)民俗艺术(属性名)博物院(通名),王家坪(专名)革命(属性名)旧址(通名),大禹庙(专名)景区(通名)。
4.1.2 旅游景区(点)名称的冠名、专名、属性名和通名的译写应符合DB61/T 510. 1—2011的相关要求。
4.1.3 旅游景区(点)名称翻译的特殊情况应遵循以下方法及原则:
4.1.3.1 旅游景区(点)名称的英文译写在尊重目的地文化内涵的情况下宜采用意译法或音译+意译法。
4.1.3.2 旅游景区(点)名称具有意象意义的应意译。如:凤凰亭Phoenix Pavilion。
4.1.3.3 旅游景区(点)名称有较强文化内涵和性质的,宜采用意译法。如:玉女峰The Jade Lady Peak,彬县大佛寺Binxian Giant Buddha Temple。
4.1.3.4 旅游景区(点)名称的冠名、属性名或专名已失去其所指称的意象或性质,冠名、属性名或专名用汉语拼音译出,通名采用意译法。如:小雁塔 Xiaoyan Pagoda,周公庙Zhougong Temple,杜公祠Dugong Memorial Temple。
4.1.3.5 旅游景区(点)通名为较生僻名称或专名与该通名分开时容易产生歧义的,专名与通名宜采用音译,随后重复意译出该通名,表明景区(点)的性质。如:白鹿塬 Bailuyuan Tableland,八仙庵Baxian’an Temple,鸡心岭Mount Jixinling。
4.1.3.6 旅游景区(点)通名为常用名称的,通名不需要重复音译,宜采用意译法。如:兴教寺Xingjiao Temple,大雁塔Dayan Pagoda,大明宫Daming Palace。
4.1.3.7 旅游景区(点)为森林公园或地质公园,该森林公园或地质公园名称的专名是地名或人名,此地名或人名部分宜遵从地名、人名翻译标准音译。如:终南山地质公园Zhongnanshan Geopark,王顺山国家森林公园Wangshunshan National Forest Park。
4.1.3.8 旅游景区(点)名称的专名是地名或人名,此地名或人名部分宜遵从地名、人名翻译标准音译,同时重复意译出其中的通名,表示此旅游景区(点)的性质。如:(延安)万花山旅游景区Mount Wanhuashan Scenic Area,红碱淖风景区Hongjiannao Lake Scenic Area。
4.1.3.9 旅游景区(点)名称较短,应采用顺译法。如:乾陵Qianling Mausoleum。
4.1.3.10 旅游景区(点)名称较长,应采用调整顺序法,先译出旅游景区(点)性质。如:章怀太子墓Tomb of Prince Zhanghuai,张学良公馆 Former Residence of Zhang Xueliang。
4.1.3.11 在旅游景区(点)范围内的旅游景区(点)冠名可以不译。如:三原周家大院 Zhou Family Mansion,蓝田水陆庵 Shuilu’an Temple,西安碑林博物馆Beilin Museum。
4.1.3.12 旅游景区(点)名称的翻译应考虑受众的接受性,遵循适当增加或删减的原则。如:法门寺文化景区Famen Temple Buddhist Culture Scenic Area,英文译名中增加了Buddhist。只用于修辞作用而不包含具体实质的表述词语可删去不译。如:大唐西市Tang West Market,大兴善寺Xingshan Temple,其中的“大”不用译出。
4.1.3.13 旅游景区(点)中文名称较长时,在不引起歧义的情况下,只需译出其核心词,遵循简洁的原则。如:大雁塔北广场音乐喷泉Yanta Music Fountains。
4.1.3.14 旅游景区(点)名称的翻译应遵循灵活性和针对性的原则。同一汉语名称在不同情况下英文翻译也不同。如:红石峡在用于地名时译为 Hongshixia,在用于命名风景区,如红石峡生态公园时译为 Hongshixia Gorge Eco-Park,在专指一处旅游吸引物时红石峡应意译为Red Stone Gorge。
4.1.3.15 旅游景区(点)名称是沿用已久或约定俗成的应使用原名。如:大唐芙蓉园 Tang Paradise,华清ž爱琴海国际温泉酒店Huaqing Aegean International Hot Springs Resort & Spa。
4.1.4 现用的或约定俗成的译名可沿用或参照附录A的英文译写示例。
4.2 旅游资源
4.2.1 地文景观
地文景观包括:综合自然旅游地、沉积与构造、地质地貌过程形迹、自然变动遗迹等。其翻译方法应符合以下要求:
——山脉、山岭译为Mountains。如:秦岭Qinling Mountains。
——岭(指山峰时)译为Mount。如:鸡心岭Mount Jixinling,岭(指顶上有路可通行的山时)译为Ridge。如苍龙岭Black Dragon Ridge。
——山、峰译为Mount +专名。如:太白山 Mount Taibai。
——峰译为Peak。如:莲花峰 Lotus Peak。
——高原译为Plateau。如:黄土高原 Loess Plateau。
——塬译为Tableland。如:白鹿塬 Bailuyuan Tableland。
——平原译为Plain。如:关中平原Guanzhong Plains。
——大峡谷译为Canyon。如:金丝大峡谷Jinsi Canyon。
——较小峡谷译为Gorge。如:红石峡Red Stone Gorge。
——峪、山谷译为Valley,如:太平峪 Taipingyu Valley,红河谷Red River Valley。
——关译为Pass。如:潼关 Tongguan Pass。
——溶洞译为Karst Cave。如:辋川溶洞 Wangchuan Karst Cave。
——洞译为Cave。如:燕子洞Swallow Cave。
——窑洞译为Cave Dwelling。如:延安窑洞 Yan’an Cave Dwelling。
——石窟译为Grotto。如:钟山石窟Zhongshan Grottoes。
——崖译为Cliff。如:擦耳崖 Ear Rubbing Cliff。
——地质公园译为Geopark。如:翠华山国家地质公园Cuihuashan National Geopark。
4.2.2 水域风光
水域风光包括:河段、天然湖泊与池沼、瀑布、泉、瀵、湿地等。其翻译方法应符合以下要求:
——江、河译为River。如:灞河Bahe River,丹江Danjiang River。
——湖、淖译为Lake。如:南湖Nanhu Lake,红碱淖Hongjiannao Lake。
——汤、较小面积的池译为Pool。如:莲花汤Lotus Pool,九龙池Nine-Dragon Pool。
——较大面积的池译为Lake。如:曲江池Qujiang Lake。
——瀑布译为Waterfall。如:壶口瀑布Hukou Waterfalls。
——潭译为Pond。如:黑龙潭Black Dragon Ponds。
——漂流译为Drifting(水势缓慢)/ Rafting(水势湍急)。如:岚河漂流Lanhe River Rafting。
——温泉、瀵译为Hot Spring。如:汤峪温泉Tangyu Hot Springs,西鲤瀵Xilifen Hot Springs。
——溪译为 Brook / Stream。
——湾译为River Bend。如:乾坤湾Qiankunwan River Bend。
——湿地译为Wetland。如:洽川黄河湿地景区Hechuan Yellow River Wetland Scenic Area。
4.2.3 生物景观
生物景观包括:自然保护区、森林公园、草原等。其翻译方法应符合以下要求:
——自然保护区译为Nature Reserve。如:牛背梁国家级自然保护区Niubeiliang National Nature Reserve,子午岭自然保护区Ziwuling Nature Reserve。
——自然保护区如果以所保护的物种命名的,则直接译为动物名+Reserve。如:朱鹮自然保护区Ibis Reserve,大熊猫自然保护区Giant Panda Reserve,金丝猴自然保护区 Golden Monkey Reserve。
——森林公园译为Forest Park。如:楼观台国家森林公园Louguantai National Forest Park。
——草原译为Grassland。如:关山草原Guanshan Grasslands。
——草甸(子)译为Meadow / Marshy Grassland。
4.2.4 遗址遗迹
遗址遗迹包括:史前人类活动场所、社会经济文化活动遗址遗迹等。其翻译方法应符合以下要求:
——遗址遗迹(强调地址)译为Site。如:姜寨遗址Jiangzhai Village Site,唐华清宫遗址Tang Huaqing Palace Site。
——遗址遗迹(强调毁掉后的遗留物)译为Ruins。如:圆形房屋遗址Ruins of Round Houses。
——遗址遗迹(强调部分遗留物)译为Remains。如:陶窑遗迹Remains of Pottery Kilns。
4.2.5 建筑与设施
建筑与设施包括:综合人文旅游地、单体活动场馆、景观建筑与附属型建筑、居住地与社区、归葬地、交通建筑、水工建筑等。其翻译方法应符合以下要求:
——公园译为Park。如:丰庆公园Fengqing Park。
——海洋公园译为Ocean Park。如:曲江海洋公园 Qujiang Ocean Park。
——遗址公园译为Heritage Park。如:大明宫遗址公园Daming Palace Heritage Park。
——野生动物园译为Wildlife Park。如:秦岭野生动物园Qinling Wildlife Park。
——大型游乐场、游乐园、乐园等译为Amusement Park。
——园、圃、苑译为Garden。如:唐苑 Tang Garden。
——植物园译为Botanical Garden。如:西安植物园 Xi’an Botanical Garden。
——小型游乐场译为Playground。
——儿童乐园(设在旅游景区内)译为Children’s Playground。
——城市中心休闲广场译为Square。如:钟鼓楼广场Bell Tower and Drum Tower Square。
——商业广场译为Plaza。如:长安国际广场Chang’an International Plaza。
——购物广场/步行街/商业区译为Mall。如:大明宫雁塔购物广场Daminggong Yanta Mall。
——开发区译为Development Zone。如:西安泾渭开发区Xi’an Jingwei Development Zone。
——基地译为Base。如:西安国家民用航天产业基地Xi’an National Civil Aerospace Industry Base。
——示范园译为 Demonstration Park。如:苹果种植示范园Apple Planting Demonstration Park。
——度假村译为Holiday Village。如:西安东大温泉度假村Xi’an Dongda Hot Springs Holiday Village。
——度假山庄、度假庄园译为Holiday Resort。如:沣峪庄园Fengyu Holiday Resort。
——娱乐中心译为Recreation Center。
——寺、庙、庵(佛教)译为Temple。如:大兴善寺Xingshan Temple,城隍庙City God Temple,水陆庵Shuilu’an Temple。
——祠译为Memorial Temple。如:武侯祠Wuhou Memorial Temple
——祠堂译为Ancestral Hall。如:王家祠堂Wang Family Ancestral Hall。
——太庙译为Imperial Ancestral Temple。
——文庙译为Confucius Temple。如:韩城文庙Hancheng Confucius Temple。
——尼姑庵译为Nunnery。
——观、台(道教)译为Daoist Temple。如:白云观 Baiyunguan Daoist Temple。楼观台Louguantai Daoist Temple。
——宫(皇家居住或休闲地)译为Palace。如:兴庆宫Xingqing Palace。
——行宫译为Resort Palace。如:李自成行宫Resort Palace of Li Zicheng。
——清真寺译为Mosque。如:大清真寺Great Mosque。
——教堂译为Church。如:南新街基督教堂Nanxinjie Church。
——城墙译为City Wall。如:西安城墙Xi’an City Wall。
——护城河译为City Moat。
——楼、阁译为Tower。如:钟楼Bell Tower,望春阁Wangchun Tower。
——阙、城阙译为Watch Tower。
——塔(现代)译为Tower。如:陕西电视塔Shaanxi TV Tower,长安塔Chang’an Tower。
——塔(与宗教有关)译为Pagoda。如:宝庆寺塔Baoqing Pagoda,法门寺塔Famen Pagoda。
——灵塔、舍利塔译为Dagoba / Stupa。如:阿育王塔King Asoka Stupa。
——亭、榭译为Pavilion。如:晚霞亭Evening Glow Pavilion,龙吟榭Dragon Roaring Pavilion。
——牌坊、牌楼译为Memorial Arch / Archway。
——纪念碑、纪念雕塑、纪念堂译为Monument / Memorial。如:空海纪念碑Kukai Monument。
——殿、堂译为Hall。如:宜春殿Yichun Hall。
——博物馆、博物院译为Museum。如:陕西历史博物馆Shaanxi History Museum,西安博物院Xi’an Museum。
——纪念馆译为Memorial Museum。如:延安革命纪念馆Yan’an Revolutionary Memorial Museum。
——展览馆译为Exhibition Hall。
——古镇译为Ancient Town。如:凤凰古镇Ancient Town of Fenghuang。
——会址、旧址译为Site。如:洛川会议旧址Luochuan Convention Site;对于名称较长的会址、旧址译为Site + of +属性名。如:欧亚经济论坛会址Site of Euro-Asia Economic Forum。
——革命旧址译为Revolutionary Site。如:枣园革命旧址Zaoyuan Revolutionary Site。
——故居、故里、公馆译为Former Residence。如:杨虎城故居Former Residence of Yang Hucheng。
——庄园(封建领主的宅第)译为Manor。如:姜氏庄园Jiang Family Manor。
——陵译为Mausoleum。若陵墓名称中属性名部分取自人名或称号,则译为Mausoleum + of +人名或称号,如:秦始皇帝陵Mausoleum of Emperor Qinshihuang。除此之外,其他情况译为汉语拼音+ Mausoleum,如:茂陵Maoling Mausoleum。
——墓译为Tomb。如:蔡伦墓Tomb of Cai Lun。
——陵园、公墓、墓园译为Cemetery。如:西安烈士陵园Xi’an Martyrs’ Cemetery,神禾墓园Shenhe Cemetery。
4.2.6 历史年代
历史年代包括朝代与年代。其翻译方法应符合以下要求:
——朝代译为Dynasty。朝代名使用音译法翻译,如:唐朝The Tang Dynasty。
——朝代名中包含的方位词应采用英文翻译。如:西汉The Western Han Dynasty, 北周the Northern Zhou Dynasty,前赵The Former Zhao Dynasty,后秦The Later Qin Dynasty。
——年代的表示法依照国际惯例翻译。如:公元前221年译为 221 BC,公元653年译为AD 653。如果年代为四位数字,翻译时则省略AD。如:1910年译为 1910。
4.2.7 现用的或约定俗成的译名可沿用或参照附录A的英文译写示例。
4.3 设施及功能
4.3.1 旅游景区(点)设施及功能名称译写原则应使用GB/T 10001标志用公共信息图形符号,遵循少译原则。
4.3.2 旅游景区(点)设施及功能名称译写应符合DB61/T 510. 1—2011的要求。
4.3.3 具体译法示例可参照附录B。
4.4 提示、警示信息
4.4.1 旅游景区(点)提示、警示信息译写原则应遵循GB/T 10001标志用公共信息图形符号的要求,遵循针对性原则。
4.4.2 旅游景区(点)提示、警示信息译写原则应遵循DB61/T 510. 1—2011的相关要求。
4.4.3 具体译写示例可参照附录B。
4.5 地名标志应符合GB 17733—2008的规定。
4.6 使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159—1996的规定。
4.7 英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合DB61/T 510. 1—2011的相关要求。
5 书写要求
英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合DB61/T 510. 1—2011的相关要求。
附 录 A
(资料性附录)
旅游景区(点)及旅游资源名称译写示例
表A.1 地文景观类
序号 |
中文 |
英文 |
1 |
翠华山 |
Mount Cuihua |
2 |
华山 |
Mount Huashan |
3 |
黄河蛇曲地质公园 |
Yellow River Shequ Geopark |
4 |
黄土地质公园 |
Loess Geopark |
5 |
金丝大峡谷 |
Jinsi Canyon |
6 |
鸡心岭 |
Mount Jixinling |
7 |
骊山 |
Mount Lishan |
8 |
南宫山 |
Mount Nangong |
9 |
秦岭山脉 |
Qinling Mountains |
10 |
少华山 |
Mount Shaohua |
11 |
神河源风景名胜区 |
Shenheyuan River Head Scenic Area |
12 |
太白山 |
Mount Taibai |
13 |
天书峡 |
Tianshu Gorge |
14 |
午子山 |
Mount Wuzi |
15 |
药王山 |
Mount Yaowang |
16 |
爷台山 |
Mount Yetai |
17 |
中坝峡谷景区 |
Zhongba Canyon Scenic Area |
18 |
钟山石窟 |
Zhongshan Grottoes |
表A.2 水域风光类
序号 |
中文 |
英文 |
1 |
丹江漂流 |
Danjiang River Drifting |
2 |
洽川湿地 |
Hechuan Wetland |
3 |
红碱淖风景区 |
Hongjiannao Lake Scenic Area |
4 |
红寺湖 |
Hongsi Lake |
5 |
壶口瀑布 |
Hukou Waterfalls |
6 |
华山御温泉 |
Huashan Imperial Hot Springs |
7 |
嘉陵江源头风景区 |
Jialingjiang River Head Scenic Area |
8 |
岚河漂流 |
Lanhe River Rafting |
表A.2(续)
序号 |
中文 |
英文 |
9 |
乾坤湾 |
Qiankunwan River Bend |
10 |
石门国家水利风景区 |
Shimen National Water Conservancy Scenic Area |
11 |
瀛湖 |
Yinghu Lake |
12 |
月亮湾温泉 |
Yueliangwan Hot Springs |
表A.3 生物景观类
序号 |
中文 |
英文 |
1 |
大鲵自然保护区 |
Giant Salamander Reserve |
2 |
关山草原 |
Guanshan Grasslands |
3 |
楼观台国家森林公园 |
Louguantai National Forest Park |
4 |
牛背梁国家级自然保护区 |
Niubeiliang National Nature Reserve |
5 |
牛背梁国家森林公园 |
Niubeiliang National Forest Park |
6 |
千家坪国家森林公园 |
Qianjiaping National Forest Park |
7 |
秦岭野生动物园 |
Qinling Wildlife Park |
8 |
上坝河国家森林公园 |
Shangbahe National Forest Park |
9 |
少华山国家森林公园 |
Shaohuashan National Forest Park |
10 |
太平国家森林公园 |
Taiping National Forest Park |
11 |
天竺山国家森林公园 |
Tianzhushan National Forest Park |
12 |
王顺山国家森林公园 |
Wangshunshan National Forest Park |
13 |
樱桃沟 |
Cherry Valley |
14 |
周至国家级自然保护区 |
Zhouzhi National Nature Reserve |
15 |
朱雀国家森林公园 |
Zhuque National Forest Park |
16 |
紫柏山国家森林公园 |
Zibaishan National Forest Park |
17 |
子午岭自然保护区 |
Ziwuling Nature Reserve |
表A.4 遗址遗迹类
序号 |
中文 |
英文 |
1 |
半坡遗址 |
Banpo Site |
2 |
阿房宫遗址 |
Epang Palace Site |
3 |
蓝田猿人遗址 |
Lantian Ape Man Site |
4 |
大明宫国家遗址公园 |
Daming Palace National Heritage Park |
5 |
大唐芙蓉园 |
Tang Paradise |
6 |
曲江池遗址公园 |
Qujiang Lake Heritage Park |
7 |
唐城墙遗址公园 |
Tang City Wall Heritage Park |
表A.4(续)
序号 |
中文 |
英文 |
8 |
唐大慈恩寺遗址公园 |
Tang Ci’en Temple Heritage Park |
9 |
寒窑遗址公园 |
Hanyao Cave Heritage Park |
10 |
华清池 |
Huaqing Palace Heritage Site |
11 |
秦二世陵遗址公园 |
Qin Ershi Mausoleum Heritage Park |
12 |
唐华清宫遗址 |
Tang Huaqing Palace Site |
13 |
统万城遗址 |
Tongwancheng City Site |
14 |
武侯祠 |
Wuhou Memorial Temple |
15 |
镇北台 |
Zhenbeitai Fortress |
16 |
郑国渠遗址 |
Remains of Zhengguo Canal |
表A.5 建筑与设施类
序号 |
中文 |
英文 |
|
综合人文旅游地 |
1 |
白云观 |
Baiyun Daoist Temple |
2 |
彬县大佛寺 |
Binxian Giant Buddha Temple |
|
3 |
草堂寺 |
Caotang Temple |
|
4 |
大兴善寺 |
Xingshan Temple |
|
5 |
大雁塔 |
Dayan Pagoda |
|
6 |
法门寺 |
Famen Temple |
|
7 |
李自成行宫 |
Resort Palace of Li Zicheng |
|
8 |
商州牧护关 |
Shangzhou Muhu Pass |
|
9 |
司马迁祠 |
Sima Qian Memorial Temple |
|
10 |
玉华宫 |
Yuhua Palace |
|
11 |
周公庙 |
Zhougong Temple |
|
单体活动场馆 |
12 |
西安半坡博物馆 |
Banpo Museum |
13 |
西安碑林博物馆 |
Beilin Museum |
|
14 |
大唐西市博物馆 |
Tang West Market Museum |
|
15 |
川陕革命纪念馆 |
Sichuan-Shaanxi Revolutionary Memorial Museum |
|
16 |
大唐芙蓉园 |
Tang Paradise |
|
17 |
汉阳陵博物馆 |
Han Yangling Museum |
|
18 |
茂陵博物馆 |
Maoling Museum |
|
19 |
关中民俗艺术博物院 |
Guanzhong Folk Art Museum |
|
20 |
秦始皇兵马俑博物馆 |
Emperor Qinshihuang’s Terracotta Army Museum |
|
21 |
秦始皇帝陵博物院 |
Emperor Qinshihuang’s Mausoleum Site Museum |
|
22 |
青铜器博物馆 |
Bronze Ware Museum |
表A.5(续)
序号 |
中文 |
英文 |
|
|
1 |
曲江海洋公园 |
Qujiang Ocean Park |
2 |
人与自然博物馆 |
Museum of Man and Nature |
|
3 |
三原县博物馆 |
Sanyuan County Museum |
|
4 |
陕西自然博物馆 |
Shaanxi Natural Science Museum |
|
5 |
陕西历史博物馆 |
Shaanxi History Museum |
|
6 |
渭华起义纪念馆 |
Weihua Uprising Memorial Museum |
|
7 |
西安博物院 |
Xi’an Museum |
|
8 |
西部兰花园 |
West China Orchid Garden |
|
9 |
咸阳博物馆 |
Xianyang Museum |
|
10 |
延安革命纪念馆 |
Yan’an Revolutionary Memorial Museum |
|
11 |
阎良航空城 |
Yanliang Aviation Town |
|
12 |
杨凌农林博览园 |
Yangling Agro Expo |
|
13 |
杨凌水上运动中心 |
Yangling Water Sports Center |
|
14 |
耀州窑博物馆 |
Yaozhou Ceramic Kilns Museum |
|
15 |
张骞纪念馆 |
Zhangqian Memorial Museum |
|
居住地与社区 |
16 |
党家村 |
Dangjia Village |
17 |
韩城古城 |
Ancient Town of Hancheng |
|
18 |
(周至)老县城 |
Laoxiancheng Town |
|
19 |
洛川会议旧址 |
Luochuan Convention Site |
|
20 |
马栏革命旧址 |
Malan Revolutionary Site |
|
21 |
南泥湾革命旧址 |
Nanniwan Revolutionary Site |
|
22 |
青木川古镇 |
Ancient Town of Qingmuchuan |
|
23 |
蜀河古镇 |
Ancient Town of Shuhe |
|
24 |
陶艺村 |
Ceramic Art Village |
|
25 |
旬阳太极城 |
Xunyang Taiji Town |
|
26 |
杨家沟革命旧址 |
Yangjiagou Revolutionary Site |
|
27 |
照金革命旧址 |
Zhaojin Revolutionary Site |
|
归葬地 |
28 |
蔡伦墓 |
Tomb of Cai Lun |
29 |
黄帝陵 |
Mausoleum of Yellow Emperor |
|
30 |
乾陵 |
Qianling Mausoleum |
|
31 |
武侯墓 |
Tomb of Wuhou |
|
32 |
炎帝陵 |
Mausoleum of Yandi Emperor |
|
33 |
杨贵妃墓 |
Tomb of Yang Guifei |
|
34 |
张骞墓 |
Tomb of Zhang Qian |
表A.5(续)
序号 |
中文 |
英文 |
|
|
35 |
昭陵 |
Zhaoling Mausoleum |
表A.1 陕西十大旅游区
序号 |
中文 |
英文 |
1 |
古都西安旅游区 |
Tour of Ancient Capital Xi’an |
2 |
骊山风景名胜旅游区 |
Mount Lishan Scenic Area |
3 |
长安古寺庙旅游区 |
Chang’an Ancient Temple Attractions |
4 |
咸阳帝王陵墓旅游区 |
Xianyang Imperial Mausoleum Attractions |
5 |
延安革命圣地旅游区 |
Yan’an Revolutionary Site Attractions |
6 |
华山旅游区 |
Mount Huashan Scenic Area |
7 |
黄河旅游区 |
Yellow River Scenic Area |
8 |
柞水溶洞旅游区 |
Zhashui Karst Cave Scenic Area |
9 |
法门寺旅游区 |
Famen Temple Buddhist Culture Attractions |
10 |
塞上风光旅游区 |
Scenic Area North of the Great Wall |
表A.2 旅游商品类
序号 |
中文 |
英文 |
1 |
百家衣 |
Patch Work |
2 |
布贴绣 |
Appliqué Embroidery |
3 |
彩泥偶 |
Painted Clay Figurine |
4 |
瓷器 |
Porcelain Ware |
5 |
剪纸 |
Paper-Cut |
6 |
景泰蓝 |
Cloisonné Work |
7 |
纳纱绣 |
Petite-Point Work |
8 |
皮影 |
Leather Puppet |
9 |
漆器 |
Lacquer Ware |
10 |
青铜器 |
Bronze Ware |
11 |
陕西风味小吃 |
Taste of Shaanxi |
12 |
陕西特产 |
Shaanxi Specialty |
13 |
丝毯 |
Silk Carpet/ Rug |
14 |
拓片 |
Rubbing |
15 |
唐三彩 |
Tang Tri-Color Glazed Ceramics |
16 |
陶器 |
Pottery Ware |
17 |
西安小吃 |
Taste of Xi’an |
表A.7(续)
序号 |
中文 |
英文 |
18 |
玉器 |
Jade Ware |
表A.3 人文活动类
序号 |
中文 |
英文 |
1 |
壁画 |
Mural |
2 |
长恨歌 |
The Song of Eternal Sorrow |
3 |
皮影戏 |
Shadow Puppet Show |
4 |
秦腔 |
Shaanxi Opera |
5 |
水幕电影 |
Water Screen Movie |
6 |
唐乐舞 |
Tang Dynasty Show |
7 |
音乐喷泉 |
Music Fountain |
A
B
附 录 A
(资料性附录)
旅游类设施及功能信息、警示和提示信息译写示例
表B.1 旅游类设施及功能信息、警示和提示信息译写示例
序号 |
中文 |
英文 |
|
B |
|
1 |
保洁柜 |
House Keeping Cabinet |
2 |
必须穿救生衣/请您穿好救生衣 |
Life Vest Required |
3 |
表演时间 |
Show Time |
4 |
布告栏/公告栏 |
Bulletin Board/ Notice Board |
|
C |
|
5 |
参观通道〈设于该通道入口处〉 |
For Visitors |
|
D |
|
6 |
当心动物伤人 |
Beware of Aggressive Animals |
7 |
当心落水/小心落水/谨防落水 |
DANGER Deep Water |
8 |
电瓶车/高尔夫机动车 |
Golf Cart |
9 |
电瓶车(供多位游客在景区内乘坐) |
Shuttle |
10 |
电子检票口 |
E-Channel |
|
E |
|
11 |
儿童乐园 |
Children’s Playground |
12 |
儿童浅水活动区 |
Wading Pool |
|
F |
|
13 |
芳草依依,足下留情; 给我一点爱心,还您一片清新; 花草丛中笑,园外赏其貌; 绿草茵茵,踩之可惜; 请别蹂踏我,我可以制造氧气噢; 请勿踩踏草坪; 小草含羞笑,请勿去打扰 |
Keep Off the Grass |
14 |
废物堆放处 |
Garbage Disposal |
15 |
废物箱/垃圾桶 |
Garbage Can |
16 |
非饮用水 |
Not for Drinking |
免费饮水 |
Free Drinking Water |
表B.1(续)
序号 |
中文 |
英文 |
17 |
饮用水/饮水处 |
Drinking Water/ Portable Water |
18 |
风味食品 |
Local Delicacy |
风味小吃 |
Local Flavor |
|
|
G |
|
19 |
改为步行的游客请在此下车 |
Hikers Disembark Here |
20 |
观光车/观光游览车 |
Sightseeing Bus |
21 |
观光小火车 |
Sightseeing Train |
22 |
观光休闲厅 |
Sightseeing Hall |
23 |
过山车 |
Roller Coaster |
|
H |
|
24 |
海洋馆 |
Ocean World |
水族馆 |
Aquarium |
|
25 |
海洋公园 |
Ocean Park |
26 |
环幕电影 |
Circle Vision Movie |
巨型银幕电影 |
IMAX |
|
立体电影院 |
3D Movie Theater |
|
27 |
幻影成像 |
Hologram Show |
|
J |
|
28 |
纪念品店 |
Souvenir Shop |
29 |
嘉宾席 |
Reserved |
30 |
价格 |
Price |
标示价格 |
List Price |
|
门市价 |
Rack Price |
|
价目表 |
Price List |
|
优惠价格 |
Discount Price |
|
31 |
接待室/会客室/接待中心 |
Reception |
32 |
今日房价 |
Room Rates |
33 |
禁止摆卖 |
Vendors Prohibited |
34 |
禁止跨越护栏/禁止攀爬 请勿攀爬/请勿翻越 |
No Climbing |
35 |
禁止进入 |
No Admittance |
36 |
禁止饮用 |
Not for Drinking |
37 |
禁止游泳 |
No Swimming |
38 |
禁坐栏杆 |
No Sitting on Handrail |
表B.1(续)
序号 |
中文 |
英文 |
1 |
景区简介 |
Introduction |
|
K |
|
2 |
枯山水景观庭园 |
Dry Landscape Garden |
|
L |
|
3 |
缆车(封闭式) |
Cable Car |
缆车(椅式) |
Chair Lift |
|
4 |
礼品店 |
Gift Shop |
5 |
立体模型仿真展/微型立体景 |
Diorama |
6 |
留言簿;意见簿 |
Comments and Suggestions |
留言板 |
Message Board |
|
7 |
旅游车 |
Tourist Bus |
8 |
旅游车辆禁止入内 |
Authorized Vehicles Only |
9 |
旅游服务 |
Travel Services/ Tourist Services |
10 |
旅游投诉电话 |
Tourist Complaint Hotline |
|
M |
|
11 |
免费存包处 |
Free Locker |
12 |
免费使用〈用于宾馆内免费饮料、食品等〉 |
Complimentary |
13 |
免费送货;免费送餐 |
Free Delivery |
14 |
免票 |
Free Admission |
15 |
免税商店 |
Duty-Free Shop |
|
N |
|
16 |
内部停车场 |
Staff Only |
员工专用停车场 |
Reserved |
|
17 |
鸟舍〈旅游景区内用于游人观赏的禽类饲养场所〉 |
Aviary |
18 |
您所在的位置〈用于导向指示图〉 |
You Are Here |
19 |
农家乐 |
Agritainment |
|
P |
|
20 |
票务服务/售票(处) |
Ticket Office |
门票 |
Admission Ticket |
|
票价 |
Ticket Price |
|
成人票价 |
Adults |
|
儿童票价 |
Children |
|
老人票价 |
Seniors |
|
团体票价 |
Group |
表B.1(续)
序号 |
中文 |
英文 |
21 |
学生票价 |
Students |
补票 |
Fare Adjustment |
|
取票 |
Ticket Collection |
|
团体票 |
Group Ticket |
|
退票 |
Ticket Refund |
|
|
Q |
|
22 |
清扫中/工作行进中 |
Cleaning in Progress |
23 |
请勿触摸 |
No Touching |
24 |
请勿录音 |
No Recording |
25 |
请勿拍照 |
No Photography |
26 |
请勿使用扩音器 |
No Loudspeakers |
27 |
请勿使用闪光灯 |
No Flash |
28 |
请勿手扶/严禁手扶 |
Keep Hands Off |
29 |
请勿喂食/请勿投食 |
No Feeding |
30 |
请勿戏弄〈用于动物园中〉 |
Do Not Disturb |
31 |
请勿戏水/嬉水危险 |
No Wading |
32 |
请勿携带宠物 |
No Pets |
|
S |
|
33 |
食品饮料请勿入内〈用于服装店等不提供食品的场合〉 |
No Food or Drink |
非本店食品饮料谢绝入内〈用于饭店等提供食品的场合〉 |
No Outside Food or Drink |
|
34 |
收费标准 |
Rates |
35 |
收费项目 |
Pay Items |
36 |
售完 |
Sold Out |
37 |
四轮驱动车 |
4-WD/ 4-Wheel Drive |
38 |
水上乐园 |
Water Park |
|
T |
|
39 |
团体检票 |
Group Check-in |
40 |
团体入口 |
Group Entrance |
|
W |
|
41 |
外卖店 |
Take Away Restaurant |
42 |
网上订票 |
Online Ticket Booking |
43 |
问讯处/咨询处 |
Information |
表B.1(续)
序号 |
中文 |
英文 |
44 |
无障碍(设施) |
Wheelchair Accessible |
|
X |
|
45 |
小心夹手 |
Watch Your Hands |
46 |
小心脚下/注意台阶/小心台阶/当心踏空/下台阶时请您小心 |
Watch Your Step |
47 |
小心碰头/当心碰头 |
Watch Your Head |
48 |
谢绝参观 |
No Visitors |
49 |
行李厢 |
Luggage Compartment |
|
Y |
|
50 |
沿此路返回 |
This Way Back→(加注箭头) |
51 |
游客服务中心/游客中心 |
Visitor Center |
52 |
游客须知 |
Notice to Visitors |
53 |
游览车发车时间 |
Departure Time for Sightseeing Buses |
54 |
园区求助电话 |
Emergency Call |
55 |
园区投诉电话 |
Complaint Hotline |
|
Z |
|
56 |
招牌菜 |
Specialty / Specialties |
57 |
自动出水/伸手出水 |
Auto Tap |
58 |
自动检票 |
Auto Check-in |
59 |
自行车租赁 |
Bicycle Rental |
注1:按条目中文音序排列。
注2:条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
注3:条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
注4:条目英文“/”后为供选择的其他译法。
注5:条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。
Government Organizations
Other Links
Copyright@www.shaanxi.gov.cn All Rights Reserved
Registration Number:陕ICP备10004160号