公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则

2017-04-12 16:52:22 , Source : The Government Website of Shaanxi Province

前  言

为规范我省公共场所英文译写和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律、法规及标准规范,特制定本标准。

DB61/T 510《公共场所公示语英文译写规范》分为以下部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:旅游;

——第3部分:交通。

标准本部分为DB61/T 510的第1部分。

本部分附录A、附录B和附录C均为资料性附录。

本部分由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。

本部分由陕西省质量技术监督局归口。

本部分起草单位:西安外国语大学,陕西省标准化研究院。

本部分起草人:乌永志、张伟华、党光清、杨红英、杨燕、黄文英、陈慧、朱益平、崔建斌、贺莺、骆红、马明、李伟、John Arrant、Judith Jones。

本部分首次发布。

公共场所公示语英文译写规范 第1部分:通则

1 范围

本部分规定了公共场所公示语英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求等。

本部分适用于公共场所地名标志、实体名称、设施及功能信息、警示和提示等公示语的英文译写要求。

2 规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T 10001 标志用公共信息图形符号

GB/T 16159—1996 汉语拼音正词法基本规则

GB 17733—2008 地名 标志

《中华人民共和国国家通用语言文字法》

3 术语和定义

下列术语和标准适用于本标准。

3.1 

公示语 public signs

公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语范畴之内。

3.2 

实体名称 proper names

公共服务场所、公共建筑物、有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称。

3.3 

设施及功能信息facilities and functions

为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。

3.4 

警示和提示信息 warnings and reminders

为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。

4 译写原则

4.1 合法性原则

公共场所公示语的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

4.2 文明性原则

公共场所公示语译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

4.3 规范性原则

公共场所公示语译写应当符合英文使用规范,符合英文公示语的特点。

4.4 准确性原则

公共场所公示语译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。英文中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英文的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示“地面通道”时,译作Passage,表示“地下通道”时,译作Underpass。

4.5 通俗性原则

公共场所公示语译写应当避免使用生僻的英文词汇和表达方法,尽可能使用英文的常用词汇和表达方法。

4.6 针对性原则

公共场所的警示、提示信息翻译应根据需要,考虑信息接受对象进行翻译,避免滥用公示语。

4.7 简练性原则

公共场所公示语译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译。设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T 10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志,同时遵循少译原则。

5 翻译方法和要求

5.1 地名标志

地名标志的译写方法应符合GB/T 16159—1996和GB 17733—2008的相关要求。

5.2 实体名称

实体名称一般由冠名、专名、序列名、属性名和通名等部分构成。如:西安市(冠名)第四(序列名)医院(通名),西安(冠名)泾渭(专名)工业(属性名)园(通名)。

5.2.1 基本要求

5.2.1.1 实体名称的冠名、专名、序列名、属性名和通名的译写应符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》的基本要求和其他相关法律、法规标准的要求。

5.2.1.2 实体名称中地名、人名的译写方法应符合GB/T 16159—1996和GB 17733—2008的相关要求。

5.2.1.3 既作地名又作旅游景区名的名称采用“双名译写法”。作为地名译写时使用汉语拼音法,如:钟楼ZHONGLOU,大雁塔DAYANTA,南门NANMEN,华山HUASHAN。作为旅游景区名称译写时按照实体名称的翻译方法进行,如:钟楼Bell Tower,大雁塔Dayan Pagoda,南门South Gate,华山Mount Huashan。

5.2.1.4 下列特殊情况,可以沿用原有的实体名称翻译:

——英文译名已作为注册商标的一部分。如:大唐芙蓉园Tang Paradise;

——已使用较长时间、具有约定俗成性质。如:西安唐华宾馆Xi’an Garden Hotel,黄帝陵基金会The Yellow Emperor Mausoleum Foundation,西安外国语大学Xi’an International Studies University;

——合资或独资企业的汉语名称的翻译应尊重原英文名称。如:西安金花豪生Howard Johnson Ginwa Plaza Hotel Xi’an;

——对约定俗成的中国品牌的英文名称,应保留其原英文名称拼写。如:青岛啤酒西安汉斯集团有限公司Tsingtao Brewery Xi’an Hans Group Co., Ltd。

5.2.1.5 实体名称具体译写示例参见本部分附录A。

5.2.2冠名

5.2.2.1 涉及中国人名、地名的冠名应使用汉语拼音拼写。如:张学良(公馆)(Former Residence of)Zhang Xueliang,司马迁(祠)Sima Qian (Memorial Temple),延安(革命纪念馆)Yan’an (Revolutionary Memorial Museum)。但表示国家、区域性的冠名可用英文翻译。如:中国(银行)(Bank of)China,西北(大学)Northwest (University)。

5.2.2.2 特殊冠名的拼写,如:陕西Shaanxi。汉语拼音中以 a、o、e开头的音节连接在其他音节后时,如果音节的界限发生混淆,在a、o、e前应用隔音符号“’”隔开,该符号前后不空格。如:西安Xi’an,长安Chang’an,延安Yan’an,慈恩(寺)Ci’en(Temple)。

5.2.2.3冠名中出现“省”“市”“区”“县” “乡(镇)”等,在表示行政级别时应翻译。翻译要求如下:

——省译为Province。如:陕西省人民政府The People’s Government of Shaanxi Province;

——市译为Municipality或City。如:西安市人民政府The People’s Government of Xi’an Municipality,咸阳市人民政府The People’s Government of Xianyang City;

——区译为District。如:碑林区法院Beilin District Court;

——县译为County。如:礼泉县人民政府The People’s Government of Liquan County,乾县民政局The Civil Affairs Bureau of Qianxian County;

——乡(镇)译为Township。如:永乐镇政府Yongle Township Government。

5.2.3 专名

5.2.3.1 专名用汉语拼音拼写,拼写方法按照GB/T 16159—1996和GB 17733—2008的相关要求。如:莲湖(公园)Lianhu (Park)。

5.2.3.2专名为单字时,通名用汉语拼音拼写,再加上通名的英文翻译。如:户县Huxian County,华山Mount Huashan,瀛湖Yinghu Lake,乾陵Qianling Mausoleum。

5.2.4序列名

普通名称中包含序号的数字采用“No.+基数词”的形式翻译。如:西安市第八十三中学Xi’an No. 83 High School。已习惯使用序数词形式的,可以沿用。如:第四军医大学 Fourth Military Medical University。

5.2.5 属性名

5.2.5.1 表达方位的属性名按照英文表达习惯进行翻译。如:西安城北客运站North Xi’an Long- Distance Bus Station。

5.2.5.2 属性名包含实际意义应翻译。如:西北物流中心Northwest Logistics Center;如果实体已失去属性名所指称的性质,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:交通(大学)Jiaotong(University),兴教(寺)Xingjiao(Temple)。

5.2.6 通名

5.2.6.1 功能信息类通名的翻译应突出功能信息。如:酒店Hotel,医院Hospital,派出所Police Station,火车站Railway Station,飞机场Airport,大学University,餐馆Restaurant。

5.2.6.2 没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英文时应视情况将通名补译出。如:德发长Defachang Restaurant,同盛祥Tongshengxiang Restaurant,老上海 Old Shanghai Restaurant,御净轩Toilet。

5.2.6.3 属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分和分别译出。如:管理局Administration,高等专科学校College。

5.3 设施及功能信息

5.3.1 译文应突出设施的服务功能信息。如:收银台Cashier,购票窗口Ticket,安全检查点Security Check,电话亭Phone。“台”、“窗口”、“点”、“亭”设施功能必须翻译,设施名称不必译出。

5.3.2 设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写。如:自动取款机ATM,全球定位系统GPS。

5.3.3 翻译标有阿拉伯数字的功能设施信息时,采用“设施名+阿拉伯数字”表示。如: 1号站台Platform 1,2号收银台Cashier 2,3号停车场Parking Lot 3,4号停车位 Parking Space 4,15号登机口Gate 15。

5.3.4 特殊设施信息应译出设施的特有性质和功能。如:应急避难场所Emergency Shelter,急救药箱First Aid Kit。

5.3.5 设施及功能信息的具体译写方法参见本部分附录B。

5.4 警示、提示信息

5.4.1 以译出提示的指令内容为主,体现信息的功能。如:小草有生命,君子足留情 Keep Off the Grass。旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Stopping,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。

5.4.2 应明确信息所警示、提示的特定对象主体。如:摩托车禁止上广场No Motorcycle in the Square,不宜简单译作No Admittance。

5.4.3 应结合使用环境,用语准确。如:请在安全线外等候Please Wait behind the Yellow Line,“安全线”译作the Yellow Line。

5.4.4 对导向性提示信息的翻译应配合公共信息图形符号的使用。如:参观路线Visitor Route+指示箭头,安全出口 Exit+指示箭头,通往第二展室Exhibition Room 2+指示箭头。

5.4.5 应突出提示、警示信息的内容和层次,具体译写要求如下:

——温馨提示应根据提示内容译为For Your Safety或Attention。如:温馨提示:水深危险,请勿入内For Your Safety, Stay Off the Deep Water,温馨提示:车辆停运,请勿上车ATTENTION Vehicle Out of Service;

——对一般性提示语如“小心……”、“注意……”应译为Watch或Mind加提示内容。如:小心台阶Watch Your Step/Mind the Steps,小心碰头Watch Your Head,注意行人Watch Out for Pedestrians;

——提示意味较强的警示语应译为Beware,Caution,Warning或Danger加警示的对象或目标。如:小心滚石BEWARE Falling Rocks,小心路滑CAUTION Slippery Conditions,当心触电DANGER Electric Shock,水深危险WARNING Deep Water;

——对一般性禁止的提示、警示信息的翻译应简洁明了,突出提示和警示功能。“请勿……”,“禁止……”,宜采用No + ing 句式翻译。如:请勿攀爬 No Climbing,禁止吸烟No Smoking;

——对严厉禁止的提示、警示信息的翻译,宜采用“…Prohibited”句式表达。如:库房重地,严禁烟火Fire and Smoking Prohibited。严禁携带危险品上车Dangerous Articles Strictly Prohibited,严禁酒后驾车Drink Driving Prohibited。

5.4.6 对公共场所限制性提示语,宜采用肯定句式进行翻译。如:外单位车辆禁止入内Authorized Vehicles Only,游客止步Staff Only或Authorized Personnel Only。

5.4.7 提示、警示语书写形式应参照图1的示意。

注:标牌制作要求按照国家相关标准的规定执行。

图1 提示、警示语书写形式示意

5.4.8 警示和提示信息的译写示例见附录C。

5.5 词语选用和拼写方法

5.5.1 同一事物或概念,英语国家有不同的词语表达方式,选择国际较为通行的英文词语。

5.5.2 同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。

5.5.3 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。

5.6 单复数和缩写

5.6.1 译文明确指向一个对象,宜使用单数。如:游客中心Visitor Center;如果译文所指对象为泛指,应使用复数形式。如:监督投诉Complaints。

5.6.2 采用缩写形式时,应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用WTO。

6 书写要求

6.1 大小写

6.1.1 字母大小写应符合英文使用习惯。需要特别强调的提示性、警示性独词句应全部大写。 如:安全出口EXIT,停止STOP,危险DANGER,注意CAUTION。提示、警示词语需大写,警示信息首字母大写。

6.1.2 短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。如:请勿践踏草坪Keep Off the Grass;换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写。

6.1.3 使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写。如:无烟区 Non-Smoking Area,送货上门Door-to-Door Delivery。

6.2 标点符号

完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可使用惊叹号。

6.3 字体

公示语中的英文大、小写均使用Arial字体。

6.4 换行

警示、提示信息采用大小写分行表示,一般词中不换行。

附 录 A

(资料性附录)

实体名称译写示例

表A.1 “专名+通名”组合方式的译写示例

编号

中文

英文

1

劳动公园

Laodong Park

2

大慈恩寺

Ci’en Temple

3

体育宾馆

Tiyu Hotel

4

新华书店

Xinhua Bookstore

5

草堂寺

Caotang Temple

6

小雁塔

Xiaoyan Pagoda

表A.2 “冠名+通名”组合方式的译写示例

编号

中文

英文

1

西安博物院

Xi’an Museum

2

陕西电视台

Shaanxi TV Station

3

西安音乐厅

Xi’an Concert Hall

4

西北大学

Northwest University

5

延安大学

Yan’an University

6

仓颉庙

Cangjie Temple

表A.3 “冠名+专名+通名”组合方式的译写示例

编号

中文

英文

1

西安市后宰门小学

Xi’an Houzaimen Primary School

2

西安爱知中学

Xi’an Aizhi Middle School

3

西安高新医院

Xi’an Gaoxin Hospital

4

西安易俗大剧院

Xi’an Yisu Theater

5

西安长乐公园

Xi’an Changle Park

6

西安石油大学

Xi’an Shiyou University

表A.4  “冠名+属性名+通名”组合方式的译写示例

编号

中文

英文

1

中国建设银行

China Construction Bank

2

陕西师范大学

Shaanxi Normal University

3

西安科技馆

Xi’an Science & Technology Museum

4

西安医学院

Xi’an Medical University

5

西安证券公司

Xi’an Securities Company

6

曲江新区管委会

Qujiang New District Administrative Committee

表A.1 “冠名+序列名(属性名)+通名”组合方式的译写示例

编号

中文

英文

1

西安市第一保育院

Xi’an First Nursery School

2

西安市第八十五中学

Xi’an No. 85 High School

3

西安第六律师事务所

Xi’an No. 6 Law Office

4

西安市第四医院

Xi’an No. 4 Hospital

5

西安市交警二大队

Xi’an No. 2 Traffic Police Group

表A.2 “冠名+专名+(属性名)+通名”组合方式的译写示例

编号

中文

英文

1

西北大学附属中学

The High School Affiliated to Northwest University

2

西安泾渭工业园

Xi’an Jingwei Industrial Park

3

西安禹龙国际酒店

Xi’an Yulong International Hotel

4

西安康复路服装批发市场

Xi’an Kangfulu Clothing Wholesale Market

5

西安大唐西市博物馆

Xi’an Tang West Market Museum

表A.3 “冠名+属性名+属性名+通名”组合方式的译写示例

编号

中文

英文

1

陕西国际展览中心

Shaanxi International Exhibition Center

2

西安群众艺术馆

Xi’an People’s Art Building

3

西安航空职业技术学院

Xi’an Aeronautical Polytechnic Institute

4

西安市文史研究馆

Xi’an Research Institute of Culture and History

5

陕西省机械进出口公司

Shaanxi Machinery Import & Export Corp.

6

北院门风味小吃街

Beiyuanmen Muslim Food Street

表A.4 “冠名+冠名+属性名+通名”组合方式的译写示例

编号

中文

英文

1

西安咸阳国际机场

Xi’an Xianyang International Airport

2

西安曲江海洋公园

Xi’an Qujiang Ocean Park

3

西安高新国际中学

Xi’an Gaoxin International High School

4

大雁塔北广场音乐喷泉

Yanta Music Fountains

5

西安曲江国际会展中心

Xi’an Qujiang International Convention Center

表A.5 “专名+属性名+通名”组合方式的译写示例

编号

中文

英文

1

黑河森林公园

Heihe Forest Park

2

秦二世陵遗址公园

Qin Ershi Mausoleum Heritage Park

3

楼观台森林公园

Louguantai National Forest Park

4

杨虎城烈士陵园

Yang Hucheng Martyrs’ Cemetery

5

秦始皇兵马俑博物馆

Emperor Qinshihuang’s Terracotta Army Museum

表A.1 约定俗成的实体名称译写示例

编号

中文

英文

1

骊苑酒店

Le Garden Hotel

2

中国联通

China Unicom

3

黄帝陵

Mausoleum of Yellow Emperor

4

大唐芙蓉园

Tang Paradise

5

西安电子科技大学

Xidian University

表A.2 不应回译的实体名称译写示例

编号

中文

英文

1

西安天域凯莱大酒店

Xi’an Tianyu Gloria Plaza Hotel

2

西安凯悦(阿房宫)饭店

Hyatt Regency Xi’an

3

华润万家超市

Vanguard Supermarket

4

奥罗国际大酒店

Aurum International Hotel

5

西安君乐城堡大酒店

Grand Park Xi’an

6

香格里拉金花大酒店

Shangri-La Golden Flower Hotel

9

西安索菲特人民大厦

Sofitel Xi’an on Renmin Square

10

陕西法士特汽车传动集团公司

Shaanxi Fast Auto Drive Group Company

附 录 A
(资料性附录)
设施及功能信息译写示例

表A.1 设施及功能信息译写示例

序号

中文

英文

 

A 

1

安全检查

Security Check

2

安全疏散指示图/紧急疏散指示图

Evacuation Chart

3

安全通道/疏散通道/逃生通道

Evacuation Route /Escape Route

 

B 

4

办公区域

Office Area

5

办公时间

Office Hours

6

保安室/值班室/门卫室/值班岗亭

Security

7

报刊亭

News Stand

8

布告栏/公告栏

Bulletin Board

 

C 

9

残障人专用

For Disabled Only

残疾人通道/无障碍通道

Wheelchair Accessible

10

参观路线

Visitor Route

11

参观通道

For Visitors

12

厕所/卫生间/公共厕所/洗手间/盥洗室

Toilet

残疾人厕所

只用图形符号,不需翻译

    自动冲洗

Auto Flush

    干手机

Hand Dryer

    更换尿布处

Baby Changing Station

    男厕所

Men 

    女厕所

Women  

    收费厕所

Pay Toilet

    踏板放水

Pedal Operated Tap

    无人/未使用

Vacant

    有人/使用中

Occupied

    自动出水/伸手出水

Automatic Tap

13

餐厅

Restaurant

    咖啡馆/咖啡厅

Café

    酒吧

Bar

    西餐厅(部)

Western Food

    中餐厅(部)

Chinese Food

    快餐厅(部)

Fast Food

 

B.1(续)

序号

中文

英文

 

COLD

    

HOT

14

出口/安全门/安全出口/太平门

EXIT

    紧急出口/应急出口/安全出口

Emergency Exit (指示标志,加箭头)

    火警出口

Fire Exit

    进口/入口

ENTRANCE

15

储物柜/存包处

Locker

    免费存包处

Free Locker

16

出租车

Taxi

    出租车专用发票

Taxi Receipt

 出租车计价器

Taxi Meter

 

D 

17

登记处

Registration

18

等候区

Waiting Area

19

地铁

Metro

    地铁车站

Metro Station

20

地下室

Basement

    地下一层/二层/三层

B1/B2/B3

21

电话/电话亭(间)

Phone

    电话查号台

Directory

    电话区号

Area Code

    内线/内部电话

Internal Line

    外线/外部电话

External Line

22

电梯

Elevator/Lift

    货梯

Freight Elevator

    自动扶梯

Escalator

23

电讯服务

Telecommunications Service

24

多功能厅

Function Hall

 

F 

25

非饮用水

Not for Drinking

26

服务处/服务中心

Service Center

27

服务监督电话

Complaints Hotline

28

复印室

Copy Room

 

G 

29

更衣室

Locker Room

   员工更衣室

Staff Locker

30

顾客服务中心/客服中心

Customer Service Center

31

广播室

Public Address Booth

32

广播寻人寻物

Paging Service

B.1(续)

序号

中文

英文

33

贵宾

VIP

    贵宾电梯

VIP Elevator

  贵宾休息室

VIP Lounge

 

H 

34

会议中心

Conference Center

35

火车站

Railway Station

36

火情警报/火情警报设施

Fire Alarm

 

J 

37

机场

Airport

38

机场大巴

Airport Bus

39

急救

First Aid  

    急救站

First Aid Station

    急救室

Emergency Room(医院内专用)

First Aid Room(其他场合用)

40

紧急呼救设施/紧急报警器

Emergency Alarm/Signal

紧急电话号码

Emergency Phone Number

紧急呼救电话

Emergency Phone

紧急疏散地

Evacuation Area

应急避难场所

Emergency Shelter

41

加油站/加气站

Gas Station

42

健身房

Gym

43

健身中心

Fitness Center

44

禁烟区/无烟区

Non-Smoking Area

 

L

45

垃圾车/清洁车

Garbage Truck

46

垃圾房

Garbage Room

    废物箱/垃圾箱

Garbage Can

    不可回收物

Non-Recyclable

    可回收物

Recyclable

47

老弱病残孕专座

Priority Seat

48

礼堂

Auditorium

49

留言栏

Message Board

 

M 

50

免费使用〈用于宾馆客房内赠送饮料、果盘等〉

Complimentary

    收费项目

Non-Complimentary

51

免费送货/免费送餐

Free Delivery

52

灭火器

Fire Extinguisher

53

母婴(哺乳)室

Nursery

 

B.1(续)

序号

中文

英文

 

N

54

您所在的位置〈用于地图标注读者方位〉

You Are Here

 

P 

55

派出所

Police Station

 

Q 

56

棋牌室

Game Room

57

前台/接待/总服务台

Reception

 

S 

58

商务中心

Business Center

59

失物招领

Lost & Found 

60

时刻表

Timetable

61

食品部(茶点部)

Refreshments

62

示意图/导游图/场馆示意图

Map

63

试衣间

Fitting Room

64

手机充电处

Mobile Phone Charging

65

售票处/售票窗口

Ticket

    票价

Ticket Price

    淡季票价

Low Season

    旺季票价

High Season

    成人票价

Adults

    儿童票价

Children

    老人票价

Seniors

    年票

Annual Pass

    团体票/集体票

Group

    学生票价

Students

    预约票〈指按时段预约的门票或活动票〉

Timed Ticket

    当日有效

Valid Only on Day of Issue

    优惠票窗口

Discount Ticket

    补票(处)

Fare Adjustment

    订票热线

Booking Hotline

    退票(处)

Refund 

    检票处

Check-in

    售完

Sold Out

 票已售出,概不退换

No Refunds or Exchanges

 钱票当面点清,离柜概不负责

Check before You Leave

    1.2以下儿童免票

Free for Children under 1.2 Meters

66

收银台/收款台/结帐

Cashier

67

送货上门

Door-to-Door Delivery

 

T 

 

B.1(续)

序号

中文

英文

68

通道(指地下通道)

Underpass

    行人专用道

Pedestrians Only

    员工通道

Staff Only

69

天气预报

Weather Forecast

70

停车场

Parking

    地下停车场

Underground Parking

    紧急停车道

Emergency Lane

    临时停车(处)

Temporary Parking

    免费停车场

Free Parking

    全日(昼夜)停车场

24-Hour Parking

    停车场须知

Parking Regulations

  停车车位

Parking Space

    停车费

Parking Fees

    员工专用停车场/内部停车场

Staff Parking Only

    专用车位

Reserved Parking

    自行车停放处

Bicycle Parking

 

W 

71

问询处/咨询(台)

Information

72

外币兑换处

Currency Exchange

 

X 

73

洗车

Car Wash

74

现金支付

Cash Only 

75

限乘15

Capacity: 15 Persons

76

限乘人数

Maximum Capacity

77

限制重量

Maximum Weight

78

消防车

Fire Engine

79

消防器材/消防设施

Fire Equipment

80

消防栓

Fire Hydrant

81

消防通道

Fire Escape

82

行李安全检查

Luggage Security Check

83

行李寄存(处)/小件寄存(处)

Left Luggage

84

行李手推车

Luggage Cart

85

行李提取

Baggage Claim

86

行李厢

Luggage Compartment

87

休息厅/休息处/休息区/顾客休息室

Lounge

 

Y 

88

医务室

Clinic

89

////五层(楼)

F1/F2/F3/F4/F5

90

意见簿/意见箱/

诉信箱

Suggestions & Complaints

B.1(续)

序号

中文

英文

91

音控室

Audio Control

92

音乐厅

Concert Hall

93

营业时间

Business Hours

    二十四小时营业

24-Hour Service/Open 24 Hours

94

优惠价格

Discount Price

95

邮箱/邮筒

Post Box

96

邮政编码

Post Code

97

邮政服务

Postal Service

98

游客须知/游园须知

Notice

99

游乐场

Amusement Park

100

娱乐中心

Entertainment Center

101

雨伞架

Umbrella Stand

102

浴室

Shower

103

预定()

Reservation

104

阅览室

Reading Room

 

Z 

105

值班室    

Duty Room

106

志愿者服务中心

Volunteer Service Center

107

自动取款机

ATM

108

自动检票机

Automatic Check-in

109

自动售货机

Vending Machine

110

自动售票机

Ticket Vending Machine

111

自助查询机

Self-Service Information

112

自助寄存柜

Self-Service Locker

113

租车处 

Car Rental

 

 

 

 

 

 

 

A  

A           

附 录 A
(资料性附录)
警示、提示信息译写示例

表A.1 警示、提示信息译写示例

序号

中文

英文

 

A 

1

安全须知

Safety Instructions

2

安全通道

Emergency Access

3

安全通道,请勿占用

KEEP CLEAR

Emergency Access

 

B 

4

保持安静/请勿喧哗/禁止喧哗

SILENCE

5

本柜(台)只接受现金缴费

Cash Only at This Counter

6

本柜恕不接受VIP

VIP Cards Not Accepted

7

本柜只接受VIP

VIP Cards Only

8

本柜暂停服务,请到其他柜台办理。

Temporarily Closed. Please Go to Another Counter.

9

闭馆整修

Closed for Renovation

10

必须成人陪同

Children Must Be Accompanied by Adult

11

别遗忘随身物品/请保管好私人物品/请保管好自己财物〈常用于提醒乘客、顾客〉

Take Care of Your Belongings

12

不准带入食品、饮料或口香糖

No Food, Drink or Gum Inside

13

不准乱停自行车

No Bicycle Parking

14

便后请冲洗

Flush after Use

 

C

15

车位已满

Full

16

宠物便后,请打扫干净

Please Clean Up after Your Pets

17

宠物禁止入内

No Pets Allowed

18

此处不准遛狗

No Dogs

19

此处严禁停车

No Parking at Any Time

20

此路不通

No Thru Road

21

此路封闭

Road Closed

22

此梯至地下停车场〈加指示箭头〉

Underground Parking

 

D 

23

当心动物伤人

BEWARE

Aggressive Animals

24

当心高空坠物

BEWARE

Falling Objects

25

道路交通信息

Traffic Information

C.1(续)

序号

中文

英文

26

地面湿滑,小心滑倒

CAUTION

Wet Floor

小心路滑

CAUTION

Slippery Conditions (用于各类光滑路面的警示)

27

对不起,此票不能使用〈检票机上提示信息〉

Sorry, Ticket Invalid

 

F 

28

防洪通道,请勿占用

KEEP CLEAR

Flood Control Channel

29

访客禁停

No Visitor Parking 

30

访客晚11:30点前必须离开

Visitors Must Leave before 11:30 PM

31

非本单位车禁止入内/外部车辆请勿进入

Authorized Vehicles Only

32

非火警时请勿挪用

Fire Emergency Only

33

非紧急情况不得停留

Emergency Stop Only

34

非机动车禁止入内

Motor Vehicles Only

35

非游览区,请勿进入

No Entry

36

非公莫入

Authorized Personnel Only

 

G

37

高压危险

DANGER

High Voltage

38

贵重物品请自行妥善保管〈常用于行李寄存处〉

Please Keep Your Valuables with You

 

H 

39

欢迎多提宝贵意见

Your Comments Are Welcome

40

火警时压下

Press in Case of Fire

41

火警电话119

Fire Call 119

 

J 

42

机场方向 〈加指示箭头〉

Airport

43

谨防扒窃/当心扒手

BEWARE

Pickpockets

44

紧急出口,保持通畅

KEEP CLEAR

Emergency Exit

45

紧急情况下,旋转把手开启

Turn the Handle in Emergency

46

紧急时击碎玻璃

Break Glass in Emergency

47

紧急时请按按钮

Press Button in Emergency

48

紧握扶手

Please Hold Handrails

49

紧急呼叫点

Emergency Call Box

50

紧急救护电话120

First Aid Call 120

51

节假日不办理

Closed on Public Holidays

52

节假日照常营业

Open on Public Holidays

C.1(续)

序号

中文

英文

53

禁用手机/请勿使用手机

No Mobile Phones

54

禁止狩猎

No Hunting

55

禁止头手伸出窗外

Keep Head and Hands in Vehicle

56

禁止钓鱼/请勿垂钓

No Fishing

57

禁止翻越/禁止攀爬/请勿攀爬

No Climbing

58

禁止机动车通行

No Motor Vehicles

59

禁止乱扔垃圾/请勿乱扔废弃物

No Littering

60

禁止轮滑

No Roller Skating

61

禁止排放污水

No Sewage Discharge

62

禁止鸣笛

No Honking 

63

禁止入内/游客止步/员工通道/闲人免进/请勿入内

Staff Only

64

禁止停车/请勿在此停车

No Parking

65

禁止停留

No Stopping 

66

禁止依靠〈用于公共交通车门〉

No Leaning on the Door

67

禁止游泳/请勿游泳

No Swimming

68

禁止吸烟

No Smoking

69

禁止未成年人进入

Adults Only

 

L

70

拉〈用于门〉

PULL

推〈用于门〉

PUSH

71

老年人、残疾人、军人优先

Priority for Seniors, Disabled and Service Men

 

Q 

72

前方学校

School Zone

73

清洁中

Cleaning in Progress

74

请爱护古迹/请保护古迹

Protect Historic Site

75

请爱护公共财产

Please Take Care of Public Property

76

请爱护公共设施

Please Take Care of Public Facilities

77

请爱护林木

Protect Trees

78

请按车道行驶/请分道行驶

Keep in Lane

79

请按顺序出入/请排队等候入场

Please Line Up

80

请保持场内清洁

Keep This Area Clean

81

请出示证件

Please Show Your ID

82

请关闭通讯设备

Turn Off Mobile Phones

83

请扶稳坐好

Please Hold Handrail and Remain Seated

84

请将手机静音

Silence Mobile Phones

85

请节约用水

Please Save Water 

86

请接受安全检查

Please Cooperate with Security Check

87

请靠右站立〈用于扶梯、上山等需单行通道口〉

Keep Right

C.1(续)

序号

中文

英文

88

请您穿好救生衣

Life Vest Requested

89

请随手关灯

Turn Off Lights When Leaving

90

请勿打扰

Do Not Disturb

91

请勿踩踏

No Stepping/No Trampling

92

请勿践踏草坪

Keep Off the Grass

93

请勿张贴广告

No Advertising Material

94

请勿抚摸/请勿触摸

No Touching   

95

请勿跨越

No Crossing

96

请勿刻画

No Graffiti

97

请勿靠近警戒线

Do Not Cross the Security Line

98

请勿录音

No Recording

99

请勿拍照

No Photography

100

请勿摄像

No Filming/No Video

101

请勿使用闪光灯

No Flash

102

请勿手扶/严禁手扶

Keep Hands Off

103

请勿随地吐痰

No Spitting

104

请勿投食

No Feeding

105

请勿惊吓动物

Do Not Frighten the Animals

106

请勿嬉戏打闹

No Rowdy Behavior

107

请勿坐卧停留

No Sitting, Lying Down or Loitering

108

请系好安全带

Buckle Up

109

请在此开票

Get Your Invoice Here

110

请在黄线外排队

Please Line Up behind the Yellow Line

111

请找工作人员协助

Please Ask Our Staff for Assistance

112

请您自觉接受行李安检

Please Have Your Luggage Checked

113

请安全驾驶

Drive Safely

114

请按计价器付费

Please Pay according to the Meter

115

请注意交通信号灯

Please Watch for Traffic Lights

116

请提前预备好零钱

Exact Change Preferred

117

请遵守场内秩序

Please Keep Order

118

请尊重少数民族习俗

Respect Ethnic Customs

119

请照看好您的小孩

Please Do Not Leave Your Child Unattended

 

P 

120

凭票入场

Ticket Holders Only

 

S 

121

施工期间,恕不开放

CLOSED

Construction in Progress

122

施工现场  禁止入内

KEEP OUT

Construction Site

C.1(续)

序号

中文

英文

123

随手关门

Keep Door Closed

 

W 

124

危急时请速报110

Emergency Call 110 

125

危险,请勿靠近

DANGER

Keep Away

126

危险,薄冰

DANGER

Thin Ice

 

X 

127

消防通道,请勿占用

KEEP CLEAR

Fire Lane

128

小心玻璃

CAUTION 

Glass

129

小心火灾

CAUTION

Fire Hazard

130

小心落水

Be Careful Not to Fall into Water

131

小心夹手

Watch Your Hands

132

小心碰头

Watch Your Head

133

小心碰撞

Beware of Collision

134

小心台阶/当心台阶

Watch Your Step

135

小心烫伤

CAUTION

Hot

 

Y 

136

严禁超速

No Speeding

137

严禁明火

Open Flame Prohibited

138

严禁通行

Access Prohibited

139

严禁携带易燃易爆等危险品

Flammable and Explosive Substances Prohibited 

140

严禁燃放烟花爆竹/严禁携带、燃放、存放烟花爆竹

Fireworks Prohibited

141

易碎物品请轻拿轻放〈指货物、行李的摆放〉

FRAGILE

Handle with Care

142

油漆未干

CAUTION

Wet Paint

143

有害气体,注意安全

DANGER

Poisonous Gas

 

Z 

144

注意防火

CAUTION

Fire Risk

145

暂停服务/临时关闭

Temporarily Closed

146

正在检修/正在维修〈置于设施旁〉

Repair in Progress/Under Repair

 

注1:按条目中文音序排列。

注2:条目中文()内的内容是对中文内涵的补充说明。

注3:条目中文〈〉内的内容是对该信息使用场合的说明。

注4:条目英文/后为供选择的其他译法。

注5:条目英文()内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。

 

 

 

./t20170412_1595275_wap.html