- CURRENT LOCATION: HOME
- >>
- Shaanxi Key Words
公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则
2017-04-12 16:52:22 , Source : The Government Website of Shaanxi Province前 言
为规范我省公共场所英文译写和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律、法规及标准规范,特制定本标准。
DB61/T 510《公共场所公示语英文译写规范》分为以下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:旅游;
——第3部分:交通。
标准本部分为DB61/T 510的第1部分。
本部分附录A、附录B和附录C均为资料性附录。
本部分由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。
本部分由陕西省质量技术监督局归口。
本部分起草单位:西安外国语大学,陕西省标准化研究院。
本部分起草人:乌永志、张伟华、党光清、杨红英、杨燕、黄文英、陈慧、朱益平、崔建斌、贺莺、骆红、马明、李伟、John Arrant、Judith Jones。
本部分首次发布。
公共场所公示语英文译写规范 第1部分:通则
1 范围
本部分规定了公共场所公示语英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求等。
本部分适用于公共场所地名标志、实体名称、设施及功能信息、警示和提示等公示语的英文译写要求。
2 规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 10001 标志用公共信息图形符号
GB/T 16159—1996 汉语拼音正词法基本规则
GB 17733—2008 地名 标志
《中华人民共和国国家通用语言文字法》
3 术语和定义
下列术语和标准适用于本标准。
3.1
公示语 public signs
公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语范畴之内。
3.2
实体名称 proper names
公共服务场所、公共建筑物、有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称。
3.3
设施及功能信息facilities and functions
为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。
3.4
警示和提示信息 warnings and reminders
为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。
4 译写原则
4.1 合法性原则
公共场所公示语的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
4.2 文明性原则
公共场所公示语译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
4.3 规范性原则
公共场所公示语译写应当符合英文使用规范,符合英文公示语的特点。
4.4 准确性原则
公共场所公示语译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。英文中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英文的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示“地面通道”时,译作Passage,表示“地下通道”时,译作Underpass。
4.5 通俗性原则
公共场所公示语译写应当避免使用生僻的英文词汇和表达方法,尽可能使用英文的常用词汇和表达方法。
4.6 针对性原则
公共场所的警示、提示信息翻译应根据需要,考虑信息接受对象进行翻译,避免滥用公示语。
4.7 简练性原则
公共场所公示语译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译。设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T 10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志,同时遵循少译原则。
5 翻译方法和要求
5.1 地名标志
地名标志的译写方法应符合GB/T 16159—1996和GB 17733—2008的相关要求。
5.2 实体名称
实体名称一般由冠名、专名、序列名、属性名和通名等部分构成。如:西安市(冠名)第四(序列名)医院(通名),西安(冠名)泾渭(专名)工业(属性名)园(通名)。
5.2.1 基本要求
5.2.1.1 实体名称的冠名、专名、序列名、属性名和通名的译写应符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》的基本要求和其他相关法律、法规标准的要求。
5.2.1.2 实体名称中地名、人名的译写方法应符合GB/T 16159—1996和GB 17733—2008的相关要求。
5.2.1.3 既作地名又作旅游景区名的名称采用“双名译写法”。作为地名译写时使用汉语拼音法,如:钟楼ZHONGLOU,大雁塔DAYANTA,南门NANMEN,华山HUASHAN。作为旅游景区名称译写时按照实体名称的翻译方法进行,如:钟楼Bell Tower,大雁塔Dayan Pagoda,南门South Gate,华山Mount Huashan。
5.2.1.4 下列特殊情况,可以沿用原有的实体名称翻译:
——英文译名已作为注册商标的一部分。如:大唐芙蓉园Tang Paradise;
——已使用较长时间、具有约定俗成性质。如:西安唐华宾馆Xi’an Garden Hotel,黄帝陵基金会The Yellow Emperor Mausoleum Foundation,西安外国语大学Xi’an International Studies University;
——合资或独资企业的汉语名称的翻译应尊重原英文名称。如:西安金花豪生Howard Johnson Ginwa Plaza Hotel Xi’an;
——对约定俗成的中国品牌的英文名称,应保留其原英文名称拼写。如:青岛啤酒西安汉斯集团有限公司Tsingtao Brewery Xi’an Hans Group Co., Ltd。
5.2.1.5 实体名称具体译写示例参见本部分附录A。
5.2.2冠名
5.2.2.1 涉及中国人名、地名的冠名应使用汉语拼音拼写。如:张学良(公馆)(Former Residence of)Zhang Xueliang,司马迁(祠)Sima Qian (Memorial Temple),延安(革命纪念馆)Yan’an (Revolutionary Memorial Museum)。但表示国家、区域性的冠名可用英文翻译。如:中国(银行)(Bank of)China,西北(大学)Northwest (University)。
5.2.2.2 特殊冠名的拼写,如:陕西Shaanxi。汉语拼音中以 a、o、e开头的音节连接在其他音节后时,如果音节的界限发生混淆,在a、o、e前应用隔音符号“’”隔开,该符号前后不空格。如:西安Xi’an,长安Chang’an,延安Yan’an,慈恩(寺)Ci’en(Temple)。
5.2.2.3冠名中出现“省”“市”“区”“县” “乡(镇)”等,在表示行政级别时应翻译。翻译要求如下:
——省译为Province。如:陕西省人民政府The People’s Government of Shaanxi Province;
——市译为Municipality或City。如:西安市人民政府The People’s Government of Xi’an Municipality,咸阳市人民政府The People’s Government of Xianyang City;
——区译为District。如:碑林区法院Beilin District Court;
——县译为County。如:礼泉县人民政府The People’s Government of Liquan County,乾县民政局The Civil Affairs Bureau of Qianxian County;
——乡(镇)译为Township。如:永乐镇政府Yongle Township Government。
5.2.3 专名
5.2.3.1 专名用汉语拼音拼写,拼写方法按照GB/T 16159—1996和GB 17733—2008的相关要求。如:莲湖(公园)Lianhu (Park)。
5.2.3.2专名为单字时,通名用汉语拼音拼写,再加上通名的英文翻译。如:户县Huxian County,华山Mount Huashan,瀛湖Yinghu Lake,乾陵Qianling Mausoleum。
5.2.4序列名
普通名称中包含序号的数字采用“No.+基数词”的形式翻译。如:西安市第八十三中学Xi’an No. 83 High School。已习惯使用序数词形式的,可以沿用。如:第四军医大学 Fourth Military Medical University。
5.2.5 属性名
5.2.5.1 表达方位的属性名按照英文表达习惯进行翻译。如:西安城北客运站North Xi’an Long- Distance Bus Station。
5.2.5.2 属性名包含实际意义应翻译。如:西北物流中心Northwest Logistics Center;如果实体已失去属性名所指称的性质,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:交通(大学)Jiaotong(University),兴教(寺)Xingjiao(Temple)。
5.2.6 通名
5.2.6.1 功能信息类通名的翻译应突出功能信息。如:酒店Hotel,医院Hospital,派出所Police Station,火车站Railway Station,飞机场Airport,大学University,餐馆Restaurant。
5.2.6.2 没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英文时应视情况将通名补译出。如:德发长Defachang Restaurant,同盛祥Tongshengxiang Restaurant,老上海 Old Shanghai Restaurant,御净轩Toilet。
5.2.6.3 属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分和分别译出。如:管理局Administration,高等专科学校College。
5.3 设施及功能信息
5.3.1 译文应突出设施的服务功能信息。如:收银台Cashier,购票窗口Ticket,安全检查点Security Check,电话亭Phone。“台”、“窗口”、“点”、“亭”设施功能必须翻译,设施名称不必译出。
5.3.2 设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写。如:自动取款机ATM,全球定位系统GPS。
5.3.3 翻译标有阿拉伯数字的功能设施信息时,采用“设施名+阿拉伯数字”表示。如: 1号站台Platform 1,2号收银台Cashier 2,3号停车场Parking Lot 3,4号停车位 Parking Space 4,15号登机口Gate 15。
5.3.4 特殊设施信息应译出设施的特有性质和功能。如:应急避难场所Emergency Shelter,急救药箱First Aid Kit。
5.3.5 设施及功能信息的具体译写方法参见本部分附录B。
5.4 警示、提示信息
5.4.1 以译出提示的指令内容为主,体现信息的功能。如:小草有生命,君子足留情 Keep Off the Grass。旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Stopping,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。
5.4.2 应明确信息所警示、提示的特定对象主体。如:摩托车禁止上广场No Motorcycle in the Square,不宜简单译作No Admittance。
5.4.3 应结合使用环境,用语准确。如:请在安全线外等候Please Wait behind the Yellow Line,“安全线”译作the Yellow Line。
5.4.4 对导向性提示信息的翻译应配合公共信息图形符号的使用。如:参观路线Visitor Route+指示箭头,安全出口 Exit+指示箭头,通往第二展室Exhibition Room 2+指示箭头。
5.4.5 应突出提示、警示信息的内容和层次,具体译写要求如下:
——温馨提示应根据提示内容译为For Your Safety或Attention。如:温馨提示:水深危险,请勿入内For Your Safety, Stay Off the Deep Water,温馨提示:车辆停运,请勿上车ATTENTION Vehicle Out of Service;
——对一般性提示语如“小心……”、“注意……”应译为Watch或Mind加提示内容。如:小心台阶Watch Your Step/Mind the Steps,小心碰头Watch Your Head,注意行人Watch Out for Pedestrians;
——提示意味较强的警示语应译为Beware,Caution,Warning或Danger加警示的对象或目标。如:小心滚石BEWARE Falling Rocks,小心路滑CAUTION Slippery Conditions,当心触电DANGER Electric Shock,水深危险WARNING Deep Water;
——对一般性禁止的提示、警示信息的翻译应简洁明了,突出提示和警示功能。“请勿……”,“禁止……”,宜采用No + ing 句式翻译。如:请勿攀爬 No Climbing,禁止吸烟No Smoking;
——对严厉禁止的提示、警示信息的翻译,宜采用“…Prohibited”句式表达。如:库房重地,严禁烟火Fire and Smoking Prohibited。严禁携带危险品上车Dangerous Articles Strictly Prohibited,严禁酒后驾车Drink Driving Prohibited。
5.4.6 对公共场所限制性提示语,宜采用肯定句式进行翻译。如:外单位车辆禁止入内Authorized Vehicles Only,游客止步Staff Only或Authorized Personnel Only。
5.4.7 提示、警示语书写形式应参照图1的示意。
|
|
|
|
注:标牌制作要求按照国家相关标准的规定执行。
图1 提示、警示语书写形式示意
5.4.8 警示和提示信息的译写示例见附录C。
5.5 词语选用和拼写方法
5.5.1 同一事物或概念,英语国家有不同的词语表达方式,选择国际较为通行的英文词语。
5.5.2 同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。
5.5.3 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。
5.6 单复数和缩写
5.6.1 译文明确指向一个对象,宜使用单数。如:游客中心Visitor Center;如果译文所指对象为泛指,应使用复数形式。如:监督投诉Complaints。
5.6.2 采用缩写形式时,应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用WTO。
6 书写要求
6.1 大小写
6.1.1 字母大小写应符合英文使用习惯。需要特别强调的提示性、警示性独词句应全部大写。 如:安全出口EXIT,停止STOP,危险DANGER,注意CAUTION。提示、警示词语需大写,警示信息首字母大写。
6.1.2 短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。如:请勿践踏草坪Keep Off the Grass;换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写。
6.1.3 使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写。如:无烟区 Non-Smoking Area,送货上门Door-to-Door Delivery。
6.2 标点符号
完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可使用惊叹号。
6.3 字体
公示语中的英文大、小写均使用Arial字体。
6.4 换行
警示、提示信息采用大小写分行表示,一般词中不换行。
附 录 A
(资料性附录)
实体名称译写示例
表A.1 “专名+通名”组合方式的译写示例
编号 |
中文 |
英文 |
1 |
劳动公园 |
Laodong Park |
2 |
大慈恩寺 |
Ci’en Temple |
3 |
体育宾馆 |
Tiyu Hotel |
4 |
新华书店 |
Xinhua Bookstore |
5 |
草堂寺 |
Caotang Temple |
6 |
小雁塔 |
Xiaoyan Pagoda |
表A.2 “冠名+通名”组合方式的译写示例
编号 |
中文 |
英文 |
1 |
西安博物院 |
Xi’an Museum |
2 |
陕西电视台 |
Shaanxi TV Station |
3 |
西安音乐厅 |
Xi’an Concert Hall |
4 |
西北大学 |
Northwest University |
5 |
延安大学 |
Yan’an University |
6 |
仓颉庙 |
Cangjie Temple |
表A.3 “冠名+专名+通名”组合方式的译写示例
编号 |
中文 |
英文 |
1 |
西安市后宰门小学 |
Xi’an Houzaimen Primary School |
2 |
西安爱知中学 |
Xi’an Aizhi Middle School |
3 |
西安高新医院 |
Xi’an Gaoxin Hospital |
4 |
西安易俗大剧院 |
Xi’an Yisu Theater |
5 |
西安长乐公园 |
Xi’an Changle Park |
6 |
西安石油大学 |
Xi’an Shiyou University |
表A.4 “冠名+属性名+通名”组合方式的译写示例
编号 |
中文 |
英文 |
1 |
中国建设银行 |
China Construction Bank |
2 |
陕西师范大学 |
Shaanxi Normal University |
3 |
西安科技馆 |
Xi’an Science & Technology Museum |
4 |
西安医学院 |
Xi’an Medical University |
5 |
西安证券公司 |
Xi’an Securities Company |
6 |
曲江新区管委会 |
Qujiang New District Administrative Committee |
表A.1 “冠名+序列名(属性名)+通名”组合方式的译写示例
编号 |
中文 |
英文 |
1 |
西安市第一保育院 |
Xi’an First Nursery School |
2 |
西安市第八十五中学 |
Xi’an No. 85 High School |
3 |
西安第六律师事务所 |
Xi’an No. 6 Law Office |
4 |
西安市第四医院 |
Xi’an No. 4 Hospital |
5 |
西安市交警二大队 |
Xi’an No. 2 Traffic Police Group |
表A.2 “冠名+专名+(属性名)+通名”组合方式的译写示例
编号 |
中文 |
英文 |
1 |
西北大学附属中学 |
The High School Affiliated to Northwest University |
2 |
西安泾渭工业园 |
Xi’an Jingwei Industrial Park |
3 |
西安禹龙国际酒店 |
Xi’an Yulong International Hotel |
4 |
西安康复路服装批发市场 |
Xi’an Kangfulu Clothing Wholesale Market |
5 |
西安大唐西市博物馆 |
Xi’an Tang West Market Museum |
表A.3 “冠名+属性名+属性名+通名”组合方式的译写示例
编号 |
中文 |
英文 |
1 |
陕西国际展览中心 |
Shaanxi International Exhibition Center |
2 |
西安群众艺术馆 |
Xi’an People’s Art Building |
3 |
西安航空职业技术学院 |
Xi’an Aeronautical Polytechnic Institute |
4 |
西安市文史研究馆 |
Xi’an Research Institute of Culture and History |
5 |
陕西省机械进出口公司 |
Shaanxi Machinery Import & Export Corp. |
6 |
北院门风味小吃街 |
Beiyuanmen Muslim Food Street |
表A.4 “冠名+冠名+属性名+通名”组合方式的译写示例
编号 |
中文 |
英文 |
1 |
西安咸阳国际机场 |
Xi’an Xianyang International Airport |
2 |
西安曲江海洋公园 |
Xi’an Qujiang Ocean Park |
3 |
西安高新国际中学 |
Xi’an Gaoxin International High School |
4 |
大雁塔北广场音乐喷泉 |
Yanta Music Fountains |
5 |
西安曲江国际会展中心 |
Xi’an Qujiang International Convention Center |
表A.5 “专名+属性名+通名”组合方式的译写示例
编号 |
中文 |
英文 |
1 |
黑河森林公园 |
Heihe Forest Park |
2 |
秦二世陵遗址公园 |
Qin Ershi Mausoleum Heritage Park |
3 |
楼观台森林公园 |
Louguantai National Forest Park |
4 |
杨虎城烈士陵园 |
Yang Hucheng Martyrs’ Cemetery |
5 |
秦始皇兵马俑博物馆 |
Emperor Qinshihuang’s Terracotta Army Museum |
表A.1 约定俗成的实体名称译写示例
编号 |
中文 |
英文 |
1 |
骊苑酒店 |
Le Garden Hotel |
2 |
中国联通 |
China Unicom |
3 |
黄帝陵 |
Mausoleum of Yellow Emperor |
4 |
大唐芙蓉园 |
Tang Paradise |
5 |
西安电子科技大学 |
Xidian University |
表A.2 不应回译的实体名称译写示例
编号 |
中文 |
英文 |
1 |
西安天域凯莱大酒店 |
Xi’an Tianyu Gloria Plaza Hotel |
2 |
西安凯悦(阿房宫)饭店 |
Hyatt Regency Xi’an |
3 |
华润万家超市 |
Vanguard Supermarket |
4 |
奥罗国际大酒店 |
Aurum International Hotel |
5 |
西安君乐城堡大酒店 |
Grand Park Xi’an |
6 |
香格里拉金花大酒店 |
Shangri-La Golden Flower Hotel |
9 |
西安索菲特人民大厦 |
Sofitel Xi’an on Renmin Square |
10 |
陕西法士特汽车传动集团公司 |
Shaanxi Fast Auto Drive Group Company |
附 录 A
(资料性附录)
设施及功能信息译写示例
表A.1 设施及功能信息译写示例
序号 |
中文 |
英文 |
|
A |
|
1 |
安全检查 |
Security Check |
2 |
安全疏散指示图/紧急疏散指示图 |
Evacuation Chart |
3 |
安全通道/疏散通道/逃生通道 |
Evacuation Route /Escape Route |
|
B |
|
4 |
办公区域 |
Office Area |
5 |
办公时间 |
Office Hours |
6 |
保安室/值班室/门卫室/值班岗亭 |
Security |
7 |
报刊亭 |
News Stand |
8 |
布告栏/公告栏 |
Bulletin Board |
|
C |
|
9 |
残障人专用 |
For Disabled Only |
残疾人通道/无障碍通道 |
Wheelchair Accessible |
|
10 |
参观路线 |
Visitor Route |
11 |
参观通道 |
For Visitors |
12 |
厕所/卫生间/公共厕所/洗手间/盥洗室 |
Toilet |
残疾人厕所 |
只用图形符号,不需翻译 |
|
自动冲洗 |
Auto Flush |
|
干手机 |
Hand Dryer |
|
更换尿布处 |
Baby Changing Station |
|
男厕所 |
Men |
|
女厕所 |
Women |
|
收费厕所 |
Pay Toilet |
|
踏板放水 |
Pedal Operated Tap |
|
无人/未使用 |
Vacant |
|
有人/使用中 |
Occupied |
|
自动出水/伸手出水 |
Automatic Tap |
|
13 |
餐厅 |
Restaurant |
咖啡馆/咖啡厅 |
Café |
|
酒吧 |
Bar |
|
西餐厅(部) |
Western Food |
|
中餐厅(部) |
Chinese Food |
|
快餐厅(部) |
Fast Food |
表B.1(续)
序号 |
中文 |
英文 |
|
冷 |
COLD |
热 |
HOT |
|
14 |
出口/安全门/安全出口/太平门 |
EXIT |
紧急出口/应急出口/安全出口 |
Emergency Exit (指示标志,加箭头) |
|
火警出口 |
Fire Exit |
|
进口/入口 |
ENTRANCE |
|
15 |
储物柜/存包处 |
Locker |
免费存包处 |
Free Locker |
|
16 |
出租车 |
Taxi |
出租车专用发票 |
Taxi Receipt |
|
出租车计价器 |
Taxi Meter |
|
|
D |
|
17 |
登记处 |
Registration |
18 |
等候区 |
Waiting Area |
19 |
地铁 |
Metro |
地铁车站 |
Metro Station |
|
20 |
地下室 |
Basement |
地下一层/二层/三层 |
B1/B2/B3 |
|
21 |
电话/电话亭(间) |
Phone |
电话查号台 |
Directory |
|
电话区号 |
Area Code |
|
内线/内部电话 |
Internal Line |
|
外线/外部电话 |
External Line |
|
22 |
电梯 |
Elevator/Lift |
货梯 |
Freight Elevator |
|
自动扶梯 |
Escalator |
|
23 |
电讯服务 |
Telecommunications Service |
24 |
多功能厅 |
Function Hall |
|
F |
|
25 |
非饮用水 |
Not for Drinking |
26 |
服务处/服务中心 |
Service Center |
27 |
服务监督电话 |
Complaints Hotline |
28 |
复印室 |
Copy Room |
|
G |
|
29 |
更衣室 |
Locker Room |
员工更衣室 |
Staff Locker |
|
30 |
顾客服务中心/客服中心 |
Customer Service Center |
31 |
广播室 |
Public Address Booth |
32 |
广播寻人寻物 |
Paging Service |
表B.1(续)
序号 |
中文 |
英文 |
33 |
贵宾 |
VIP |
贵宾电梯 |
VIP Elevator |
|
贵宾休息室 |
VIP Lounge |
|
|
H |
|
34 |
会议中心 |
Conference Center |
35 |
火车站 |
Railway Station |
36 |
火情警报/火情警报设施 |
Fire Alarm |
|
J |
|
37 |
机场 |
Airport |
38 |
机场大巴 |
Airport Bus |
39 |
急救 |
First Aid |
急救站 |
First Aid Station |
|
急救室 |
Emergency Room(医院内专用) First Aid Room(其他场合用) |
|
40 |
紧急呼救设施/紧急报警器 |
Emergency Alarm/Signal |
紧急电话号码 |
Emergency Phone Number |
|
紧急呼救电话 |
Emergency Phone |
|
紧急疏散地 |
Evacuation Area |
|
应急避难场所 |
Emergency Shelter |
|
41 |
加油站/加气站 |
Gas Station |
42 |
健身房 |
Gym |
43 |
健身中心 |
Fitness Center |
44 |
禁烟区/无烟区 |
Non-Smoking Area |
|
L |
|
45 |
垃圾车/清洁车 |
Garbage Truck |
46 |
垃圾房 |
Garbage Room |
废物箱/垃圾箱 |
Garbage Can |
|
不可回收物 |
Non-Recyclable |
|
可回收物 |
Recyclable |
|
47 |
老弱病残孕专座 |
Priority Seat |
48 |
礼堂 |
Auditorium |
49 |
留言栏 |
Message Board |
|
M |
|
50 |
免费使用〈用于宾馆客房内赠送饮料、果盘等〉 |
Complimentary |
收费项目 |
Non-Complimentary |
|
51 |
免费送货/免费送餐 |
Free Delivery |
52 |
灭火器 |
Fire Extinguisher |
53 |
母婴(哺乳)室 |
Nursery |
表B.1(续)
序号 |
中文 |
英文 |
|
N |
|
54 |
您所在的位置〈用于地图标注读者方位〉 |
You Are Here |
|
P |
|
55 |
派出所 |
Police Station |
|
Q |
|
56 |
棋牌室 |
Game Room |
57 |
前台/接待/总服务台 |
Reception |
|
S |
|
58 |
商务中心 |
Business Center |
59 |
失物招领 |
Lost & Found |
60 |
时刻表 |
Timetable |
61 |
食品部(茶点部) |
Refreshments |
62 |
示意图/导游图/场馆示意图 |
Map |
63 |
试衣间 |
Fitting Room |
64 |
手机充电处 |
Mobile Phone Charging |
65 |
售票处/售票窗口 |
Ticket |
票价 |
Ticket Price |
|
淡季票价 |
Low Season |
|
旺季票价 |
High Season |
|
成人票价 |
Adults |
|
儿童票价 |
Children |
|
老人票价 |
Seniors |
|
年票 |
Annual Pass |
|
团体票/集体票 |
Group |
|
学生票价 |
Students |
|
预约票〈指按时段预约的门票或活动票〉 |
Timed Ticket |
|
当日有效 |
Valid Only on Day of Issue |
|
优惠票窗口 |
Discount Ticket |
|
补票(处) |
Fare Adjustment |
|
订票热线 |
Booking Hotline |
|
退票(处) |
Refund |
|
检票处 |
Check-in |
|
售完 |
Sold Out |
|
票已售出,概不退换 |
No Refunds or Exchanges |
|
钱票当面点清,离柜概不负责 |
Check before You Leave |
|
1.2米以下儿童免票 |
Free for Children under 1.2 Meters |
|
66 |
收银台/收款台/结帐 |
Cashier |
67 |
送货上门 |
Door-to-Door Delivery |
|
T |
表B.1(续)
序号 |
中文 |
英文 |
68 |
通道(指地下通道) |
Underpass |
行人专用道 |
Pedestrians Only |
|
员工通道 |
Staff Only |
|
69 |
天气预报 |
Weather Forecast |
70 |
停车场 |
Parking |
地下停车场 |
Underground Parking |
|
紧急停车道 |
Emergency Lane |
|
临时停车(处) |
Temporary Parking |
|
免费停车场 |
Free Parking |
|
全日(昼夜)停车场 |
24-Hour Parking |
|
停车场须知 |
Parking Regulations |
|
停车车位 |
Parking Space |
|
停车费 |
Parking Fees |
|
员工专用停车场/内部停车场 |
Staff Parking Only |
|
专用车位 |
Reserved Parking |
|
自行车停放处 |
Bicycle Parking |
|
|
W |
|
71 |
问询处/咨询(台) |
Information |
72 |
外币兑换处 |
Currency Exchange |
|
X |
|
73 |
洗车 |
Car Wash |
74 |
现金支付 |
Cash Only |
75 |
限乘15人 |
Capacity: 15 Persons |
76 |
限乘人数 |
Maximum Capacity |
77 |
限制重量 |
Maximum Weight |
78 |
消防车 |
Fire Engine |
79 |
消防器材/消防设施 |
Fire Equipment |
80 |
消防栓 |
Fire Hydrant |
81 |
消防通道 |
Fire Escape |
82 |
行李安全检查 |
Luggage Security Check |
83 |
行李寄存(处)/小件寄存(处) |
Left Luggage |
84 |
行李手推车 |
Luggage Cart |
85 |
行李提取 |
Baggage Claim |
86 |
行李厢 |
Luggage Compartment |
87 |
休息厅/休息处/休息区/顾客休息室 |
Lounge |
|
Y |
|
88 |
医务室 |
Clinic |
89 |
一/二/三/四/五层(楼) |
F1/F2/F3/F4/F5 |
90 |
意见簿/意见箱/投 诉信箱 |
Suggestions & Complaints |
表B.1(续)
序号 |
中文 |
英文 |
91 |
音控室 |
Audio Control |
92 |
音乐厅 |
Concert Hall |
93 |
营业时间 |
Business Hours |
二十四小时营业 |
24-Hour Service/Open 24 Hours |
|
94 |
优惠价格 |
Discount Price |
95 |
邮箱/邮筒 |
Post Box |
96 |
邮政编码 |
Post Code |
97 |
邮政服务 |
Postal Service |
98 |
游客须知/游园须知 |
Notice |
99 |
游乐场 |
Amusement Park |
100 |
娱乐中心 |
Entertainment Center |
101 |
雨伞架 |
Umbrella Stand |
102 |
浴室 |
Shower |
103 |
预定(处) |
Reservation |
104 |
阅览室 |
Reading Room |
|
Z |
|
105 |
值班室 |
Duty Room |
106 |
志愿者服务中心 |
Volunteer Service Center |
107 |
自动取款机 |
ATM |
108 |
自动检票机 |
Automatic Check-in |
109 |
自动售货机 |
Vending Machine |
110 |
自动售票机 |
Ticket Vending Machine |
111 |
自助查询机 |
Self-Service Information |
112 |
自助寄存柜 |
Self-Service Locker |
113 |
租车处 |
Car Rental |
A
A
附 录 A
(资料性附录)
警示、提示信息译写示例
表A.1 警示、提示信息译写示例
序号 |
中文 |
英文 |
|
A |
|
1 |
安全须知 |
Safety Instructions |
2 |
安全通道 |
Emergency Access |
3 |
安全通道,请勿占用 |
KEEP CLEAR Emergency Access |
|
B |
|
4 |
保持安静/请勿喧哗/禁止喧哗 |
SILENCE |
5 |
本柜(台)只接受现金缴费 |
Cash Only at This Counter |
6 |
本柜恕不接受VIP卡 |
VIP Cards Not Accepted |
7 |
本柜只接受VIP卡 |
VIP Cards Only |
8 |
本柜暂停服务,请到其他柜台办理。 |
Temporarily Closed. Please Go to Another Counter. |
9 |
闭馆整修 |
Closed for Renovation |
10 |
必须成人陪同 |
Children Must Be Accompanied by Adult |
11 |
别遗忘随身物品/请保管好私人物品/请保管好自己财物〈常用于提醒乘客、顾客〉 |
Take Care of Your Belongings |
12 |
不准带入食品、饮料或口香糖 |
No Food, Drink or Gum Inside |
13 |
不准乱停自行车 |
No Bicycle Parking |
14 |
便后请冲洗 |
Flush after Use |
|
C |
|
15 |
车位已满 |
Full |
16 |
宠物便后,请打扫干净 |
Please Clean Up after Your Pets |
17 |
宠物禁止入内 |
No Pets Allowed |
18 |
此处不准遛狗 |
No Dogs |
19 |
此处严禁停车 |
No Parking at Any Time |
20 |
此路不通 |
No Thru Road |
21 |
此路封闭 |
Road Closed |
22 |
此梯至地下停车场〈加指示箭头〉 |
Underground Parking |
|
D |
|
23 |
当心动物伤人 |
BEWARE Aggressive Animals |
24 |
当心高空坠物 |
BEWARE Falling Objects |
25 |
道路交通信息 |
Traffic Information |
表C.1(续)
序号 |
中文 |
英文 |
26 |
地面湿滑,小心滑倒 |
CAUTION Wet Floor |
小心路滑 |
CAUTION Slippery Conditions (用于各类光滑路面的警示) |
|
27 |
对不起,此票不能使用〈检票机上提示信息〉 |
Sorry, Ticket Invalid |
|
F |
|
28 |
防洪通道,请勿占用 |
KEEP CLEAR Flood Control Channel |
29 |
访客禁停 |
No Visitor Parking |
30 |
访客晚11:30点前必须离开 |
Visitors Must Leave before 11:30 PM |
31 |
非本单位车禁止入内/外部车辆请勿进入 |
Authorized Vehicles Only |
32 |
非火警时请勿挪用 |
Fire Emergency Only |
33 |
非紧急情况不得停留 |
Emergency Stop Only |
34 |
非机动车禁止入内 |
Motor Vehicles Only |
35 |
非游览区,请勿进入 |
No Entry |
36 |
非公莫入 |
Authorized Personnel Only |
|
G |
|
37 |
高压危险 |
DANGER High Voltage |
38 |
贵重物品请自行妥善保管〈常用于行李寄存处〉 |
Please Keep Your Valuables with You |
|
H |
|
39 |
欢迎多提宝贵意见 |
Your Comments Are Welcome |
40 |
火警时压下 |
Press in Case of Fire |
41 |
火警电话119 |
Fire Call 119 |
|
J |
|
42 |
机场方向 〈加指示箭头〉 |
Airport |
43 |
谨防扒窃/当心扒手 |
BEWARE Pickpockets |
44 |
紧急出口,保持通畅 |
KEEP CLEAR Emergency Exit |
45 |
紧急情况下,旋转把手开启 |
Turn the Handle in Emergency |
46 |
紧急时击碎玻璃 |
Break Glass in Emergency |
47 |
紧急时请按按钮 |
Press Button in Emergency |
48 |
紧握扶手 |
Please Hold Handrails |
49 |
紧急呼叫点 |
Emergency Call Box |
50 |
紧急救护电话120 |
First Aid Call 120 |
51 |
节假日不办理 |
Closed on Public Holidays |
52 |
节假日照常营业 |
Open on Public Holidays |
表C.1(续)
序号 |
中文 |
英文 |
53 |
禁用手机/请勿使用手机 |
No Mobile Phones |
54 |
禁止狩猎 |
No Hunting |
55 |
禁止头手伸出窗外 |
Keep Head and Hands in Vehicle |
56 |
禁止钓鱼/请勿垂钓 |
No Fishing |
57 |
禁止翻越/禁止攀爬/请勿攀爬 |
No Climbing |
58 |
禁止机动车通行 |
No Motor Vehicles |
59 |
禁止乱扔垃圾/请勿乱扔废弃物 |
No Littering |
60 |
禁止轮滑 |
No Roller Skating |
61 |
禁止排放污水 |
No Sewage Discharge |
62 |
禁止鸣笛 |
No Honking |
63 |
禁止入内/游客止步/员工通道/闲人免进/请勿入内 |
Staff Only |
64 |
禁止停车/请勿在此停车 |
No Parking |
65 |
禁止停留 |
No Stopping |
66 |
禁止依靠〈用于公共交通车门〉 |
No Leaning on the Door |
67 |
禁止游泳/请勿游泳 |
No Swimming |
68 |
禁止吸烟 |
No Smoking |
69 |
禁止未成年人进入 |
Adults Only |
|
L |
|
70 |
拉〈用于门〉 |
PULL |
推〈用于门〉 |
PUSH |
|
71 |
老年人、残疾人、军人优先 |
Priority for Seniors, Disabled and Service Men |
|
Q |
|
72 |
前方学校 |
School Zone |
73 |
清洁中 |
Cleaning in Progress |
74 |
请爱护古迹/请保护古迹 |
Protect Historic Site |
75 |
请爱护公共财产 |
Please Take Care of Public Property |
76 |
请爱护公共设施 |
Please Take Care of Public Facilities |
77 |
请爱护林木 |
Protect Trees |
78 |
请按车道行驶/请分道行驶 |
Keep in Lane |
79 |
请按顺序出入/请排队等候入场 |
Please Line Up |
80 |
请保持场内清洁 |
Keep This Area Clean |
81 |
请出示证件 |
Please Show Your ID |
82 |
请关闭通讯设备 |
Turn Off Mobile Phones |
83 |
请扶稳坐好 |
Please Hold Handrail and Remain Seated |
84 |
请将手机静音 |
Silence Mobile Phones |
85 |
请节约用水 |
Please Save Water |
86 |
请接受安全检查 |
Please Cooperate with Security Check |
87 |
请靠右站立〈用于扶梯、上山等需单行通道口〉 |
Keep Right |
表C.1(续)
序号 |
中文 |
英文 |
88 |
请您穿好救生衣 |
Life Vest Requested |
89 |
请随手关灯 |
Turn Off Lights When Leaving |
90 |
请勿打扰 |
Do Not Disturb |
91 |
请勿踩踏 |
No Stepping/No Trampling |
92 |
请勿践踏草坪 |
Keep Off the Grass |
93 |
请勿张贴广告 |
No Advertising Material |
94 |
请勿抚摸/请勿触摸 |
No Touching |
95 |
请勿跨越 |
No Crossing |
96 |
请勿刻画 |
No Graffiti |
97 |
请勿靠近警戒线 |
Do Not Cross the Security Line |
98 |
请勿录音 |
No Recording |
99 |
请勿拍照 |
No Photography |
100 |
请勿摄像 |
No Filming/No Video |
101 |
请勿使用闪光灯 |
No Flash |
102 |
请勿手扶/严禁手扶 |
Keep Hands Off |
103 |
请勿随地吐痰 |
No Spitting |
104 |
请勿投食 |
No Feeding |
105 |
请勿惊吓动物 |
Do Not Frighten the Animals |
106 |
请勿嬉戏打闹 |
No Rowdy Behavior |
107 |
请勿坐卧停留 |
No Sitting, Lying Down or Loitering |
108 |
请系好安全带 |
Buckle Up |
109 |
请在此开票 |
Get Your Invoice Here |
110 |
请在黄线外排队 |
Please Line Up behind the Yellow Line |
111 |
请找工作人员协助 |
Please Ask Our Staff for Assistance |
112 |
请您自觉接受行李安检 |
Please Have Your Luggage Checked |
113 |
请安全驾驶 |
Drive Safely |
114 |
请按计价器付费 |
Please Pay according to the Meter |
115 |
请注意交通信号灯 |
Please Watch for Traffic Lights |
116 |
请提前预备好零钱 |
Exact Change Preferred |
117 |
请遵守场内秩序 |
Please Keep Order |
118 |
请尊重少数民族习俗 |
Respect Ethnic Customs |
119 |
请照看好您的小孩 |
Please Do Not Leave Your Child Unattended |
|
P |
|
120 |
凭票入场 |
Ticket Holders Only |
|
S |
|
121 |
施工期间,恕不开放 |
CLOSED Construction in Progress |
122 |
施工现场 禁止入内 |
KEEP OUT Construction Site |
表C.1(续)
序号 |
中文 |
英文 |
123 |
随手关门 |
Keep Door Closed |
|
W |
|
124 |
危急时请速报110 |
Emergency Call 110 |
125 |
危险,请勿靠近 |
DANGER Keep Away |
126 |
危险,薄冰 |
DANGER Thin Ice |
|
X |
|
127 |
消防通道,请勿占用 |
KEEP CLEAR Fire Lane |
128 |
小心玻璃 |
CAUTION Glass |
129 |
小心火灾 |
CAUTION Fire Hazard |
130 |
小心落水 |
Be Careful Not to Fall into Water |
131 |
小心夹手 |
Watch Your Hands |
132 |
小心碰头 |
Watch Your Head |
133 |
小心碰撞 |
Beware of Collision |
134 |
小心台阶/当心台阶 |
Watch Your Step |
135 |
小心烫伤 |
CAUTION Hot |
|
Y |
|
136 |
严禁超速 |
No Speeding |
137 |
严禁明火 |
Open Flame Prohibited |
138 |
严禁通行 |
Access Prohibited |
139 |
严禁携带易燃易爆等危险品 |
Flammable and Explosive Substances Prohibited |
140 |
严禁燃放烟花爆竹/严禁携带、燃放、存放烟花爆竹 |
Fireworks Prohibited |
141 |
易碎物品请轻拿轻放〈指货物、行李的摆放〉 |
FRAGILE Handle with Care |
142 |
油漆未干 |
CAUTION Wet Paint |
143 |
有害气体,注意安全 |
DANGER Poisonous Gas |
|
Z |
|
144 |
注意防火 |
CAUTION Fire Risk |
145 |
暂停服务/临时关闭 |
Temporarily Closed |
146 |
正在检修/正在维修〈置于设施旁〉 |
Repair in Progress/Under Repair |
注1:按条目中文音序排列。
注2:条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
注3:条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
注4:条目英文“/”后为供选择的其他译法。
注5:条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。

Government Organizations



Other Links

Copyright@www.shaanxi.gov.cn All Rights Reserved
Registration Number:陕ICP备10004160号